GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 4
EL VERBO HABER
I- Hemos visto que en
árabe no existen los verbos ser, estar ni tener, que es
sustituido por algunas preposiciones a las que añadimos ciertos pronombres.
Tampoco existe en árabe el verbo “haber”, que normalmente se sobreentiende, como
podemos ver en los siguientes ejemplos:
مـاذا في المـدرسـة؟
mâdzâ fî l-madrasa?,
¿qué (hay) en la escuela?
في المـدرسـة مـائـدة وسـبـعـة
كـراسـي
fî l-madrasa mâida wa sab‘a karâsî,
en la escuela (hay) una mesa y siete sillas
Estas frases se niegan con mâ o laysa,
que se colocan normalmente al comienzo de la frase, del modo siguiente (observa
bien la estructura de la frase en árabe, que tiene un orden distinto al
castellano):
هـل في الصف ولـد؟
hal fî s-saff walad?,
¿acaso en el aula (hay) un niño?
لا، مـا في الصـف ولـد \ لا، لـيـس في
الصـف ولـد
lâ, mâ fî s-saff walad
/ lâ, laysa fî s-saff walad, no,
no (hay) en el aula un niño
Recuerda bien estas estructuras repasándolas
atentamente en los ejemplos siguientes, y teniendo en cuenta la diferencia en el
orden de las frases en árabe y el que tendría que ser en castellano:
مـاذا في الغـرفـة؟
mâdzâ fî l-gurfa?, ¿qué hay en la habitación?
في الغـرفـة سـريـر وخـزانـة
fî l-gurfa sarîr wa jiçâna, en la habitación hay una cama y un armario
مـاذا في المـطـبـخ؟
mâdzâ fî l-matbaj?, ¿qué hay en la cocina?
في المـطـبـخ فـرن وثـلاجـة
fî l-matbaj furn wa zallâŷa, en la cocina hay un horno y un
frigorífico
مـاذا في المـكـتـب؟
mâdzâ fî l-maktab?, ¿qué hay en el despacho?
في المـكـتـب كـتـب وأقـلام
fî l-maktab kutub wa aqlâm, en el despacho hay libros y lápices
مـاذا في الحـمـام؟
mâdzâ fî l-hammâm?, ¿qué hay en el cuarto de baño?
في الحـمـام مـغـسـل ومـرآة
fî l-hammâm magsal wa mir’a, en el cuarto de baño hay un lavabo
y un espejo
مـا في الغـرفـة سـريـر \ لـيـس في
الغـرفـة سـريـر
mâ fî l-gurfa sarîr / laysa fî l-gurfa sarîr, no hay en la
habitación una cama
مـا في المـكـتـب كـتـب \ لـيـس في
المـكـتـب كـتـب
mâ fî l-maktab kutub / laysa fî l-maktab kutub, no hay en el
despacho libros
Traduce:
خـزانـة
jiçâna,
armario
مـلابـس
malâbis,
ropa
فـوطـة
fûta,
toalla
مـعـطـف
mi‘taf,
abrigo
قـميـص
qamîs,
camisa
سـروال
sarwâl,
pantalón
حـذاء
hidzâ,
zapatos
سـتـرة
sutra,
chaqueta
صـدريـة
sadría,
jersey
أيـن الخـزانـة؟ - الخـزانـة في
الغـرفـة؛ كـيـف الخـزانـة؟ - الخـزانة كـبيـرة؛
مـاذا في الخـزانـة؟ - في الخـزانـة
مـلابـس؛ هـل في الخـزانـة فـوطـة؟ - نـعـم، في الخـزانـة فـوطـة \ لا، مـا في
الخـزانـة فـوطـة \ لا، لـيـس في الخـزانـة فـوطـة؛ في الخـزانـة مـعـطـف؟ - نـعـم،
في الخـزانـة مـعـطـف؛ هـل في الخـزانـة قـميـص؟ - لا، مـا في الخـزانـة قـميـص؛
أيـن السـروال؟ - سـروالـك في الخـزانـة؛ مـا في الخـزانـة حـذاء؛ مـا في الخـزانـة
سـتـرة؛ في الخـزانـة صـدرية؛ ماذا في الخـزانـة؟ - في الخـزانـة مـعـطـف وقـميـص
وسـروال، لـَكِـن مـا في الخـزانـة حـذاء ولا سـتـرة ولا صـدريـة
“Armario” también puede decirse siwân. La palabra
jiçâna, de donde viene en castellano alacena, sirve también para
estantería.
حـقـيـبة
haqîba,
maleta
شـنـطة
shanta,
bolso
كـيس
kîs,
bolsa
فـرشة fursha,
cepillo
تـبـديـلـة
tabdîla,
muda (de ropa)
أوراق awrâq,
papeles
مـشـط musht,
peine
صـرف
sarf,
cambio (monedas)
مـصـورة musawwira,
cámara fotográfica
مـا هـذا؟ - هـذا كـيـس؛ مـاذا في
الكـيـس؟ - في الكـيـس فـرشة و تـبـديـلة و مـشـط وأورأق، وفي الكـيـس أيْـضـًا
صـرف ومصـورة؛ هـذه حـقيـبَـتـُك؟ - نـعـم، هـذه حـقيـبـي؛ مـاذا عِـنـدَك في
الحـقيـبة؟ - في الحـقـيـبة عـنـدي تـبـديـلة؛ مـاذا في الشـنـطة؟ - في الشـنـطة
أوراقـي؛ مـاذا في الكـيـس؟ - في الكـيـس فـرشة ومـشـط؛ هـل في الحـقيـبة مـصـورة؟
- لا، مـا في الحـقيـبة مـصـورة، في الحـقيـبة مـلابـس وفـرشـة ومـشـط وأوراق؛
مـاذا في الشـنـطة؟ - في الشـنـطة عـنـدي مـصـورة؛ مـاذا عـنـدك في الكـيـس؟ - في
الكـيس صـرف؛ هـل في الشـنـطة مـلابـس؟ - نـعـم، في الشـنـطة مـلابـسـي ومـلابـس
صَـديـقي؛ عـنـدك صـرف؟ - لا، مـا عـنـدي صـرف، لـَكِـن في الحـقيـبة صـرف؛ هـل
هـذه حـقيـبـَتـُك؟ - نـعـم، هـذه حـقيـبـتي، في الحـقيـبة مـلابـس وأوراق فـقـط،
مـا في الحـقيـبة صـرف ولا مـصـورة
Un bolso de mano se dice haqîba(t)
yad
II- Para
decir “hay”, también podemos utilizar las expresiones hunâ (aquí)
o hunâka (ahí), o mejor aún fîh(i), que significa
literalmente “en él”, o fîhâ, “en ella”. También se niegan poniéndoles
por delante mâ o laysa:
في الصـفّ هُـنـاك طـالـب \ في الصـفّ
لـيـس هـناك طالب
fî s-saff hunâk tâlib,
en el aula hay un estudiante / fî s-saff laysa hunâk
tâlib, en el aula no hay ningún estudiante
فـيه مـشـكـل \ مـا فـيـه مـشـكـل
fîh(i) mushkil, hay un problema / mâ fîh(i)
mushkil, no hay ningún problema
فـيـه شـيء \ مـا فـيـه شـيء
fìh shay, hay algo (una cosa)
/ mâ fîh shay, no hay nada (no hay
cosa; también: no pasa nada)
فـيـه أحـد \ مـا فـيـه أحـد
fîh ahad, hay alguien / mâ fîh ahad, no
hay nadie
Traduce:
دكـّان
dukkân,
tienda
حـانـوت
hânût,
tienda
خـضـر
judar,
verduras
سـكـّر
sukkar,
azucar
مـلـح
milh,
sal أرز aruç,
arroz
بَـيْـض
bayd,
huevos
زيـت
çayt,
aceite
حـليـب halîb,
leche
فـاكـهـة fâkiha,
fruta
بـرتـقـال
burtuqâl,
naranjas
تـفـّاح tuffâh,
manzanas
مـوز mawç,
plátanos
عـنـب
‘inab,
uvas
خـوخ
jûj,
melocotones
خـبـز jubç,
pan
جـبـن
ŷubn,
queso
مـربـّى murabbà,
mermelada
مـشـروبـات mashrûbât,
bebidas
حـلـوى
halwà,
dulces مـعـلـّبـات
mu‘allabât,
conservas عـصيـر
‘asîr,
zumo
مـا هـذا؟ - هـذا دكـّان؛ مـا
مَـعْـنـى دكـّان؟ - دكـّان هـو حـانـوت؛ مـاذا في الدكـّان؟ - في الدكـّان خـضـر
وبـيـض وفاكـهـة ومـشـروبـات ومـعـلـّبات؛ هـل فـيـه جـبـن؟ - نـعـم، فـيـه؛ فـيـه
سـكـّر؟ - فـيـه؛ فـيـه حـلـوى؟ - لا، مـا فـيـه حـلـوى؛ فـيـه مـربـّى؟- مـا
فـيـه؛ فـيـه فـاكـهـة؟ - نـعـم، فـيـه فـاكـهـة، فـيه بـرتـقـال وتـفـّاح وخـوخ
ومـوز، لـَكِـن مـا فـيـه عـنـب؛ هـل فـيـه زيـت ومـلـح؟ - نـعـم، فـيـه زيـت،
لـَكِـن المـلـح مـا فـيـه؛ هـل في الحـانـوت عـصـيـر؟ - نـعـم، في الحـانـوت
عـصـيـر بـرتـقـال وعـصيـر عـنـب لـكـن مـا فـيـة عـصيـر تـفـّاح ولا عـصيـر خـوخ؛
هـل في الدكـّان بـيـض؟ - نـعـم، فـيه بـيـض، لـكـن مـا فـيه خـبـز؛ عِـنـدك سـكـر؟
- نـعـم، فـيـه، كـم تـريـد؟ - أريـد كـيـلـو؛ فـيـه حـلـيـب؟ - نـعـم، فـيـه، كـم
تـريـد؟ - أريـد لِـتـْر؛ هـل فـيـه أرز؟ - لا، الأرز مـا فـيـه؛ أريـد كـيـلو
تـفـّاح – لا، الفـاكـهـة مـا فـيـه، فـيـه خـضـر فـَقـَط؛ أريـد كـيـلـو سـكـّر
وكـيـلو مـلـح – المـلـح فيـه، لـكـن السـكـّر مـا فـيـه؛ هـل في الحـانـوت
مـعـلـَّبـات؟ - لا، مـا فيـه، لـكـن المـشـروبـات فـيـه ؛ أريـد عـصـيـر بـرتـقـال
– فـيـه، وفـيـه أيْـضـًا عـصـيـر خـوخ؛ هـل فيـه بـيـض وحـلوى؟ - البـيـض فيـه،
لـكـن الحـلـوى مـا فيـه
En el Magreb se utiliza mucho la expresión coloquial kâin
para hay (negación mâ kâin o mâ kâinsh, no hay).
III- Todas
estas stas frases se ponen en pasado con el verbo kâna (hubo,
había, que se niega diciendo mâ kâna o lam yákun):
هـل كـان في المـديـنة مـسـرح؟
hal kâna fî l-madîna masrah?,
¿acaso hubo (o había) en la ciudad un teatro?
نـعـم، كـان في المـديـنة مـسـرح
na‘am, kâna fî l-madîna masrah,
sí hubo (había) en la ciudad un teatro
لا، مـا كـان فـيـه \ لا، لـم يـكـن
فـيـه
lâ, mâ kâna fîh / lâ, lam yákun
fîh, no, no hubo
DECLINACIÓN (i‘râb)
Hemos visto que en árabe existen tres casos:
nominativo –raf‘- (para el
sujeto de la frase: terminaciones –un
o –u, según la palabra lleve o no
artículo);
acusativo -nasb- (para
el complemento directo de la frase: terminaciones –an
o –a, según lleve o no artículo);
genitivo -ŷarr- (para el
complemento circunstancial -es decir, después de preposición-: terminaciones
–in o –i,
según lleve o no artículo).
La mayoría de las palabras se declinan así, según los tres casos
(se la llama por ello declinación tríptota).
وَلـَدٌ
اِشْـتـَرى كِـتـابـًا
في
دُكـّان ٍ
walad(un) ishtarà kitâb(an)
fî dukkân(in)
un niño compró un libro en una tienda
الوَلـَدُ
اِشْـتـَرى
الكِـتـابَ
في
الدُّكـّان ِ
al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a)
fî d-dukkân(i)
el niño compró el libro en la tienda
Recuerda que si la palabra termina en tâ marbûta,
esas terminaciones se pronuncian precedidas de una t. Recuerda también
que la terminación –an del acusativo cuando no lleva artículo va seguida
de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, como
ocurre en el ejemplo de arriba.
Ahora bien, hay cinco palabras que alargan la
declinación cuando se unen a los posesivos o van al comienzo de una idâfa
(sólo en estas dos circunstancias; fuera de ellas se declinan
normalmente). A estas palabras se las llama en gramática árabe
“los cinco nombre”, al-asmâ al-jamsa).
- Primero están las palabras ab, padre
أب;
aj, hermano
أخ;
y ham, suegro
حـم.
Estas tres palabras, cuando reciben posesivos o van al comienzo
de una idâfa, adoptan las siguientes formas: si son sujeto de la frase se
convierten respectivamente en abû
أبـو,
ajû
أخـو, hamû
حـمـو.
Si son complemento directo se escriben así: abâ
أبـا,
ajâ
أخـا, hamâ
حـمـا.
Si van después de una preposición (es decir, si son complemento circunstancial)
adoptan las siguientes formas: abî
أبـي,
ajî
أخـي, hamî
حـمـي.
Recuérdalo bien: se escriben así sólo si van seguidos de
un posesivo o van al comienzo de una idâfa, es decir, si significan el
padre de..., el hermano de..., el suegro de... En todos los
demás casos se declinan regularmente.
- En segundo lugar está la palabra boca, que se dice de
dos maneras: fam,
فـم
que se declina regularmente, y fû
فـو,
que sigue las reglas dadas para las palabras padre, hermano y
suegro. Esto quiere decir que fû, fâ y fî sólo
aparecerán cuando se utilicen posesivos o vaya al principio de idâfa (la
boca de...). La palabra fam, que es regular, se puede usar siempre:
sola, con posesivos o al principio de idâfa. Por tanto, se puede evitar
esta complicación usando siempre fam.
- Por último, está la palabra dzû
ذو,
que significa poseedor de, es decir, esta palabra sólo puede ir como
primer término en una idâfa (no puede llevar posesivos), y tiene las
formas alargadas que hemos visto en los casos anteriores. Se puede evitar esta
complicación utilizando otros sinónimos como sâhib,
poseedor de, dueño de, que se
declina regularmente.
Los cinco nombres
(al-asmâ al-jamsa)
casos
|
ذو
poseedor de |
فـو
boca
|
حَـم
suegro
|
أخ
hermano
|
أب
padre
|
nominativo |
ذو |
فـو |
حَـمـو |
أخـو |
أبـو |
acusativo |
ذا |
فـا |
حَـمـا |
أخـا |
أبـا |
genitivo |
ذي |
فـي |
حَـمـي |
أخـي |
أبـي |
Ejemplos:
أبٌ يَـكـْتـُبُ رسـالـة ً
بـِـقـَلـَم ٍ
ab(un)
yaktub risâla(tan)
bi-qalam(in),
un padre escribe una carta con un lápiz
الأبُ يـَكـْتـُبُ الرِّسـالـة َ
بـِـالقـَلـَم ِ
al-ab(u)
yaktub ar-risâla(ta)
bil-qalakm(i),
el padre escribe la carta con el lápiz
أبـو كـَريـم ٍ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة
ً
abû
Karîm(in)
yaktub risâla(tan),
el padre de Karîm escribe una carta
أبـوكَ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة ً
abûka
yaktub risâla(tan),
tu padre escribe una carta
أخـوهُ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة ً
لِأخـيـكَ
ajûhu
yaktub risâla(tan)
li-ajîka,
su hermano escribe una carta a tu hermano
Toda palabra que va después de una preposición
va en genitivo, es decir, llevará la terminación –in o –i. Es
conveniente, pues, que conozcas todas las preposiciones y partículas similares
que hay en árabe. Recuerda las más importantes: ilà, a, hacia;
li-, para; fî, en; min, de, desde; tahta,
bajo, ‘alà o fawqa, sobre; amâma, ante;
jalfa o warâ, tras; bayna, entre; ma‘a
o bi-, con; bidûn o bilâ, sin. Las
preposiciones bi- y li- se escriben unidas a la palabra siguiente.
|