GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN
3
EL VERBO TENER
No existe en árabe un equivalente exacto para el verbo “tener”. La
idea se expresa usando algunas preposiciones:
‘inda
عـنـد
(junto a, en casa de), li-
لِــ
(para), ma‘a
مـع
(con)
a las que se suman los pronombres posesivos. Hay que tener cuidado, porque esas
preposiciones deberán traducirse por el verbo “tener”, o por su significado
natural, dependiendo del contexto.
tengo |
ma‘î |
مـعـي |
lî |
لـي |
‘indî |
عـندي |
انـا |
tienes |
ma‘aka |
مـعـك |
laka |
لـك |
‘indaka |
عـندك |
أنـتَ |
tienes |
ma‘aki |
مـعـك |
laki |
لـك |
‘indaki |
عـندك |
أنـتِ |
tiene |
ma‘ahu |
مـعـه |
lahu |
لـه |
‘indahu |
عـنده |
هـو |
tiene |
ma‘ahâ |
مـعـها |
lahâ |
لـها |
‘indahâ |
عـندها |
هـي |
tenemos |
ma‘anâ |
مـعـنـا |
lanâ |
لـنـا |
‘indanâ |
عـندنـا |
نـَحنُ |
tenéis |
ma‘akum |
مـعـكـم |
lakum |
لـكـم |
‘indakum |
عـندكـم |
أنـتـُم |
tenéis |
ma‘akunna |
مـعـكـن |
lakunna |
لـكـن |
‘indakunna |
عـندكـن |
أنـتـُنَّ |
tienen |
ma‘ahum |
مـعـهـم |
lahum |
لـهـم |
‘indahum |
عـندهـم |
هـُم |
tienen |
ma‘ahunna |
مـعـهـن |
lahunna |
لـهـن |
‘indahunna |
عـندهـن |
هـُنَّ |
tenéis |
ma‘akumâ |
مـعـكـمـا |
lakumâ |
لـكـمـا |
‘indakumâ |
عـندكـما |
أنـتـمـا |
tienen |
ma‘ahumâ |
مـعـهـمـا |
lahumâ |
لـهـمـا |
‘indahumâ |
عــندهـما |
هـمـا |
- Ten en cuenta siempre que lî, lak, lahu,
etc., también significan para mí, para ti, para él, etc., y
que ma‘î, ma‘ak, ma‘ahu, etc., también significan
conmigo, contigo, con él, etc., todo según el contexto. Esta
última preposición, ma‘a, se usa en el sentido de “tener consigo, llevar
en lo alto”, observa la diferencia: anâ ‘indî l-kitâb (yo tengo el
libro), pero anâ ma‘î l-kitâb (yo tengo el libro, lo tengo
conmigo, lo llevo encima).
- Con el mismo fin (en el sentido de tener), se puede usar
la partícula ladà,
لـدى
sinónimo de ‘inda, con los mismos posesivos: ladaya (tengo),
ladayka (tienes), ladayki (tienes), ladayhi (tiene),
ladayhâ (tiene), ladaynâ (tenemos), ladaykum
(tenéis), ladaykunna (tenéis), ladayhim (tienen),
ladayhinna (tienen), ladaykumâ (tenéis),
ladayhimâ (tienen).
- Todas las formas anteriores se niegan con la partícula mâ
(o con laysa): anâ mâ ‘indî l-kitâb (yo no tengo el libro,
o anâ laysa ‘indî l-kitâb).
- Memoriza las formas conjugándolas con complementos como:
‘amal, trabajo (yo tengo trabajo, yo no tengo trabajo, tú, él,
etc...), flus, dinero, mushkil, problema, imtihân,
examen; dars, lección, ‘utla, vacaciones,
formando todas las frases posibles, afirmando y negando. Para ma‘a
utiliza sólo nombres de cosas que se puedan llevar con uno.
- Traduce:
دَرّاجـة
darrâŷa,
bicicleta
دَرّاجـة نـاريّـة darrâŷa nâriya,
moto
سَـيـّارة sayyâra,
coche
أنـا مـا عـندي درّاجة؛ أنا عـندي
سـيّارة؛ أنتَ ما لـك درّاجة نـاريّـة؛ هـو عـنده السـيّارة؛ هـي ما عـندها درّاجة
نارية؛ أنـتـم ما عـندكم درّاجة نارية؛ نـحـن لـنا سـيارة؛ أنـتـن ما عـندكـن
درّاجة؛ لي دراجة؛ لكم سيارة؛ ما عـندهـم الدراجة النارية؛ أنتِ لك سيارة؛ عـندي
سيارة؛ ما عـندهـن الدراجة؛ مـعـكـم درّاجة نارية؛ ما لهم سـيّارة
Tú (m) tienes coche; él no tiene moto; ella tiene bicicleta;
nosotros no tenemos bicicleta; ellos tienen coche, ellas no tienen moto;
vosotras no tenéis coche; tengo una bicicleta; ella no tiene la moto; vosotros
no tenéis bicicleta; nosotras tenemos la bicicleta; vosotras no tenéis coche;
ellas no tienen moto; tú (f) no tienes la bicicleta.
بـطاقة
bitâqa,
tarjeta
ورقـة
waraqa,
papel, hoja
جـواز
ŷawâç,
pasaporte
هـو عـنده جـواز؛ نحـن ما مـعـنـا
الجـواز؛ هـم لـهـم بـطاقة؛ أنتـن ما مـعـكـن البـطاقة؛ هـي مـعـهـا الورقـة؛ لي
بطاقة؛ لـيـس عـندكم جواز؛ معه الجواز؛ مـعي الورقة؛ ما لك الجواز؛ ما عـندي بطاقة؛
لـيـس مـعـي الجـواز؛ عـندهـا الورقة؛ لـه البطاقة؛ مـا عـندي جـواز؛ مـعـي الجواز
Nosotros tenemos (con nosotros) el pasaporte; vosotros tenéis la
tarjeta, ellas no tienen (consigo) el papel; ellos tienen una tarjeta; vosotras
no tenéis el papel; tú (m) tienes (contigo) un pasaporte; yo tengo (conmigo) el
pasaporte; yo tengo un pasaporte; él tiene una tarjeta; ella no tiene (consigo)
la tarjeta; vosotros no tenéis la hoja; ellos tienen la hoja; él tiene (consigo)
un pasaporte
مـفـتـاح
miftâh,
llave
حـقيـبـة haqîba,
maleta
شـنـطـة shanta,
bolso
أيـن المـفـتـاح؟؛ هـو مـعـه
المـفـتاح؛ أنـت لـيـس عـنـدك مـفـتاحـي؛ نـحـن لـنـا حـقيـبة؛ ما لـنا حـقيـبة؛
أنـتـم مـعـكم الحـقيـبة؛ معـي حـقيـبـتـي؛ أيـن شـنـطـَـتـُـك؟؛ هـي عـندها
شـنـطــَتي؛ هـم عـندهـم حـقيـبـتي وشـنـطـتي؛ هـن عـندهـن مـفـتاح حـقيـبـتي؛
المفـتاح عـندي؛ لـيس عـندكـم شـنـطة؛ لـك حـقيـبة؛ ما مـعـه المفـتاح؛ مـعـك
المـفـتاح؟؛ مـعـكـن المـفـتاح؟؛ نعـم، مـعـنا؛ لا، مـا مـعـنا، المفتاح مـعـهـن؛
أيـن حـقيـبَـتـُـهُ؟؛ حـقيـبَـتـُهُ مـعـه؛ هـل أنـتـم عـندكـم شـنـطـَـتـُها؟؛
نـعـم، نـحـن عـنـدنا شـنـطـَـتـُها وعـندنا مـفتاحُـك أيـضًا
¿Dónde está tu maleta?; ella tiene (consigo) mi maleta; él tiene
mi llave; yo no tengo el bolso; nosotros no tenemos tu maleta; vosotros tenéis
(con vosotros) su (de él) llave; ¿dónde está tu llave?; ella tiene (consigo) tu
llave y tu maleta; yo tengo tu bolso; ellos tienen una maleta; ellas tienen la
maleta; vosotras tenéis (con vosotras) una llave; él tiene la llave de la
maleta; tú (f) tienes la llave de mi bolso; nosotras tenemos su (de ella) maleta
- Todas estas formas del verbo tener se ponen
en pasado con kâna, por ejemplo: anâ kâna ‘indî kitâb,
yo tenía un libro; huwa kâna ‘indahû l-ŷawâç, él tenía el
pasaporte. El pasado se niega con mâ (nunca con laysa), por
ejemplo: nahnu mâ kâna ‘indanâ l-miftâh, nosotros no
teníamos la llave; también se puede negar con la expresión lam yákun,
por ejemplo: hum lam yákun lahum ‘amal, ellos no tenían trabajo.
- El verbo tener se pone en futuro con
sayakûn, que se niega con la expresión lan yakûn, por ejemplo:
anâ sayakûn ‘indî imtihân, yo tendré un examen, anâ lan
yakûn ‘indî imtihân, yo no tendré un examen.
Observación: Hemos dicho que no
existe el verbo tener en árabe, y que se sustituye con las preposiciones
que has estudiado. Esto quiere decir que, sintácticamente, lo que es complemento
directo en castellano, en árabe es el sujeto de la frase. Efectivamente, si
dices: yo tengo un libro, yo es el sujeto, y libro es el
complemento directo; pero resulta que al decirlo en árabe, anâ ‘indî kitâb,
en realidad es como si estuvieras diciendo, yo, en mi casa (hay) un libro,
y de ello resulta que el sujeto es libro. Esto es importante a la hora de
declinar, pues libro habrá que ponerlo en nominativo, y no en acusativo.
DECLINACIÓN (i‘râb)
Hemos estudiado hasta aquí el nominativo (raf‘)
y el acusativo (nasb).
Cuando una palabra es el sujeto de la frase, hay que
ponerla en nominativo, que consiste en señalarla con una –un al
final si no lleva artículo, y una –u si lo lleva.
Si una palabra es complemento directo, hay que
ponerla en acusativo, que se señala con la terminación –an si la
palabra no lleva artículo, y con –a si lo lleva. Recuerda, además, que a
la terminación –an se le añade un alif si la palabra no acaba en
tâ marbûta.
وَلـَدٌ قـَرَأ كِـتابـًا
walad(un)
qaraa kitâb(an),
un niño leyó un libro
الوَلـَدُ قـَرَأ الكِـتابَ
al-walad(u)
qaraa l-kitâb(a),
el niño leyó el libro
إمْـرَأة ٌ قـَرَأت رسـالـة ً
imraa(tun)
qaraat risâla(tan),
una mujer leyó una carta
المَـرْأة ُ قـَرَأت الرِّسـالـة َ
al-mara(tu)
qaraat ar-risâla(ta),
la mujer leyó la carta
Recuerda que imraa, mujer, con artículo se dice
al-mara.
Nos falta hablar del genitivo (ŷarr).
Cuando una palabra va como complemento circunstancial (o bien es el
segundo término dentro de una idâfa), va en genitivo. El genitivo
se señala poniendo al final de la palabra la terminación –in si no lleva
artículo, o –i si lo lleva (terminaciones que suenan –tin y –ti
si acompañan a una tâ marbûta):
الوَلـَدُ يـَدْرُسُ العَـرَبيـة َ
في مَـدْرَسـةٍ
al-walad(u)
yadrus al-‘arabiya(ta) fî madrasa(tin),
el niño estudia el árabe en una escuela
البـِنـْتُ تـَدْرُسُ الطـِّبَّ في
الجـامِـعـةِ
al-bint(u)
tadrus at-tibb(a) fî l-yâmi‘a(ti),
la muchacha estudia la medicina en la
universidad
Es fácil reconocer el complemento circunstancial
porque siempre va después de una preposición.
Las preposiciones más importantes son las siguientes: fî (en);
ilà (a, hacia); amâma o quddâma (ante, delante de);
jalfa o warâ (tras, detrás de); qurba (cerca de);
ilà ŷânib (al lado de); dâjil (dentro de); jâriŷ
(fuera de); tahta (bajo); ‘alâ o fawqa
(sobre, encima de); bayna (entre); bi- (con, en);
ma‘a (con); min (de, desde); ‘an (a partir
de); li- (para); bidûn o bilâ (sin);
‘inda (en casa de); hawla (alrededor de)
Observa los signos de la declinación en las siguientes frases:
أنـا أسْـكـُنُ
في بَـيْـتٍ قـُرْبَ
سـوق ٍ
anâ askun fî bayt(in) qurba sûq(in)
yo vivo en una casa cerca de un mercado
السـوقُ
إلى جـانِـبِ المَـطـْعَــم ِ
as-sûq(u) ilâ ŷânibi l-mat‘am(i)
el mercado está al lado del restaurante
المَـطـْعَـمُ
أمـامَ الحَـديـقـةِ
al-mat‘am(u) amâma l-hadîqa(ti)
el restaurante está delante del parque
الحَـديـقـة ُ
عـَلى جَـبَـل ٍ كـَبيـر ٍ
al-hadîqa(tu)
‘alà ŷabal(in) kabîr(in)
el parque está sobre una montaña grande
الجَـبَـلُ
بَـيْـنَ الرِّيـفِ والبَـحْـرِ
al-ŷabal(u)
bayna r-rîf(i) wa l-bahr(i)
la montaña está entre el campo y el mar
المُـديـرُ يَـتـَكـَلـَّمُ
مَـعَ رَجُـل ٍ
al-mudîr(u) yatakallam ma ‘a raŷul(in)
el director está hablando
con un hombre
الطـالِـبُ يَـتـَكـَلـَّمُ
بـِـاللـُّغـةِ العَـرَبيـةِ
at-tâlib(u)
yatakallam bil-luga(ti) l- ‘arabía(ti)
el estudiante habla en lengua árabe
أنـتَ تـَكـْتـُبُ التـَّمْـريـنَ
بـِــقـَلـَم ٍ
anta taktub t-tamrîn(a) bi-qalam(in)
tú escribes el ejercicio con un bolígrafo
الرَّجُـلُ يَـعْـمَـلُ
مِـن الصَّـباحِ إلى
المَـسـاءِ
ar-raŷul(u) ya’mal min as-sabâh(i)
ilà l-masâ(i)
el hombre trabaja de la mañana a la tarde
أنـا أذهـَبُ
إلى المَـكـْتـَبِ بـِـالسـَّيـّارةِ
anâ
adzhab ilà l-maktab(i) bis-sayyâra(ti)
yo voy a la oficina en coche
المَـكـْتـَبُ
خـَلـْفَ المَـسْـرَحِ قـُربَ الفـُنـدُقِ
al-maktab(u) jalfa l-masrah(i) qurba
l-funduq(i)
la oficina está detrás del teatro cerca del hotel
المَـسْـرَحُ والفـُنـدُقُ
داخِـلَ المَـديـنـةِ
al-masrah(u)
wa l-funduq(u) dâjila l-madîna(ti)
el teatro y el hotel están dentro de la ciudad
المَـرْأة ُ
خـارجَ الغـُرْفـةِ الصَّـغيـرةِ
al-mara(tu)
jâriŷa l-gurfa(ti) s-sagîra(ti)
la mujer está fuera de la habitación pequeña
أريـدُ قـَهْـوة ً
بـِـحَـليـبٍ وَبـِـدونِ
سُـكـَّر ٍ
urîd qahwa(tan) bi-halîb(in) wa bidûni
sukkar(in)
quiero un café con leche y sin azúcar
كِـتابُ الجُـغـرافيـةِ
تـَحْـتَ مـائِـدة ٍ
kitâb(u) l-ŷugrâfía(ti) tahta mâida(tin)
el libro de geografía está debajo de una mesa
المَـريـضُ
عِـنـْدَ الطـَّبيـبِ
al-marîd(u)
‘inda t-tabîb(i)
el enfermo está en casa (en la consulta) del
médico
نـَحـنُ نـَجْـلِـسُ حَـوْلَ المـائـدةِ
nahnu naŷlis
hawla l-mâida(ti)
nosotros nos
sentamos alrededor de la mesa
|