GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 3

 

EL VERBO TENER

 

 

            No existe en árabe un equivalente exacto para el verbo “tener”. La idea se expresa usando algunas preposiciones:

 

‘inda عـنـد  (junto a, en casa de),     li لِــ  (para),      ma‘a  مـع  (con)

 

a las que se suman los pronombres posesivos. Hay que tener cuidado, porque esas preposiciones deberán traducirse por el verbo “tener”, o por su significado natural, dependiendo del contexto.

 

tengo

ma‘î

مـعـي

لـي

‘indî

عـندي

انـا

tienes

ma‘aka

مـعـك

laka

لـك

‘indaka

عـندك

أنـتَ

tienes

ma‘aki

مـعـك

laki

لـك

‘indaki

عـندك

أنـتِ

tiene

ma‘ahu

مـعـه

lahu

لـه

‘indahu

عـنده

هـو

tiene

ma‘ahâ

مـعـها

lahâ

لـها

‘indahâ

عـندها

هـي

tenemos

ma‘anâ

مـعـنـا

lanâ

لـنـا

‘indanâ

عـندنـا

نـَحنُ

tenéis

ma‘akum

مـعـكـم

lakum

لـكـم

‘indakum

عـندكـم

أنـتـُم

tenéis

ma‘akunna

مـعـكـن

lakunna

لـكـن

‘indakunna

عـندكـن

أنـتـُنَّ

tienen

ma‘ahum

مـعـهـم

lahum

لـهـم

‘indahum

عـندهـم

هـُم

tienen

ma‘ahunna

مـعـهـن

lahunna

لـهـن

‘indahunna

عـندهـن

هـُنَّ

tenéis

ma‘akumâ

مـعـكـمـا

lakumâ

لـكـمـا

‘indakumâ

عـندكـما

أنـتـمـا

tienen

ma‘ahumâ

مـعـهـمـا

lahumâ

لـهـمـا

‘indahumâ

عــندهـما

هـمـا

 

 

- Ten en cuenta siempre que , lak, lahu, etc., también significan para mí, para ti, para él, etc., y que ma‘î, ma‘ak, ma‘ahu, etc., también significan conmigo, contigo, con él, etc., todo según el contexto. Esta última preposición, ma‘a, se usa en el sentido de “tener consigo, llevar en lo alto”, observa la diferencia: anâ ‘indî l-kitâb (yo tengo el libro), pero anâ ma‘î l-kitâb (yo tengo el libro, lo tengo conmigo, lo llevo encima).

- Con el mismo fin (en el sentido de tener), se puede usar la partícula ladà لـدى  sinónimo de ‘inda, con los mismos posesivos: ladaya (tengo), ladayka (tienes), ladayki (tienes), ladayhi (tiene), ladayhâ (tiene), ladaynâ (tenemos), ladaykum (tenéis), ladaykunna (tenéis), ladayhim (tienen), ladayhinna (tienen), ladaykumâ (tenéis), ladayhimâ (tienen).

 

- Todas las formas anteriores se niegan con la partícula (o con laysa): anâ mâ ‘indî l-kitâb (yo no tengo el libro, o anâ laysa ‘indî l-kitâb).

 

- Memoriza las formas conjugándolas con complementos como: ‘amal, trabajo (yo tengo trabajo, yo no tengo trabajo, tú, él, etc...), flus, dinero, mushkil, problema, imtihân, examen; dars, lección, ‘utla, vacaciones, formando todas las frases posibles, afirmando y negando. Para ma‘a utiliza sólo nombres de cosas que se puedan llevar con uno.

 

 

- Traduce:

 

دَرّاجـة darrâŷa, bicicleta  دَرّاجـة نـاريّـة darrâŷa nâriya, moto  سَـيـّارة sayyâra, coche

 

أنـا مـا عـندي درّاجة؛ أنا عـندي سـيّارة؛ أنتَ ما لـك درّاجة نـاريّـة؛ هـو عـنده السـيّارة؛ هـي ما عـندها درّاجة نارية؛ أنـتـم ما عـندكم درّاجة نارية؛ نـحـن لـنا سـيارة؛ أنـتـن ما عـندكـن درّاجة؛ لي دراجة؛ لكم سيارة؛ ما عـندهـم الدراجة النارية؛ أنتِ لك سيارة؛ عـندي سيارة؛ ما عـندهـن الدراجة؛ مـعـكـم درّاجة نارية؛ ما لهم سـيّارة

 

Tú (m) tienes coche; él no tiene moto; ella tiene bicicleta; nosotros no tenemos bicicleta; ellos tienen coche, ellas no tienen moto; vosotras no tenéis coche; tengo una bicicleta; ella no tiene la moto; vosotros no tenéis bicicleta; nosotras tenemos la bicicleta; vosotras no tenéis coche; ellas no tienen moto; tú (f) no tienes la bicicleta.

 

بـطاقة bitâqa, tarjeta   ورقـة waraqa, papel, hoja   جـواز ŷawâç, pasaporte

 

هـو عـنده جـواز؛ نحـن ما مـعـنـا الجـواز؛ هـم لـهـم بـطاقة؛ أنتـن ما مـعـكـن البـطاقة؛ هـي مـعـهـا الورقـة؛ لي بطاقة؛ لـيـس عـندكم جواز؛ معه الجواز؛ مـعي الورقة؛ ما لك الجواز؛ ما عـندي بطاقة؛ لـيـس مـعـي الجـواز؛ عـندهـا الورقة؛ لـه البطاقة؛ مـا عـندي جـواز؛ مـعـي الجواز

 

Nosotros tenemos (con nosotros) el pasaporte; vosotros tenéis la tarjeta, ellas no tienen (consigo) el papel; ellos tienen una tarjeta; vosotras no tenéis el papel; tú (m) tienes (contigo) un pasaporte; yo tengo (conmigo) el pasaporte; yo tengo un pasaporte; él tiene una tarjeta; ella no tiene (consigo) la tarjeta; vosotros no tenéis la hoja; ellos tienen la hoja; él tiene (consigo) un pasaporte

 

مـفـتـاح  miftâh, llave  حـقيـبـة  haqîba, maleta  شـنـطـة  shanta, bolso

 

أيـن المـفـتـاح؟؛ هـو مـعـه المـفـتاح؛ أنـت لـيـس عـنـدك مـفـتاحـي؛ نـحـن لـنـا حـقيـبة؛ ما لـنا حـقيـبة؛ أنـتـم مـعـكم الحـقيـبة؛ معـي حـقيـبـتـي؛ أيـن شـنـطـَـتـُـك؟؛ هـي عـندها شـنـطــَتي؛ هـم عـندهـم حـقيـبـتي وشـنـطـتي؛ هـن عـندهـن مـفـتاح حـقيـبـتي؛ المفـتاح عـندي؛ لـيس عـندكـم شـنـطة؛ لـك حـقيـبة؛ ما مـعـه المفـتاح؛ مـعـك المـفـتاح؟؛ مـعـكـن المـفـتاح؟؛ نعـم، مـعـنا؛ لا، مـا مـعـنا، المفتاح مـعـهـن؛ أيـن حـقيـبَـتـُـهُ؟؛ حـقيـبَـتـُهُ مـعـه؛ هـل أنـتـم عـندكـم شـنـطـَـتـُها؟؛ نـعـم، نـحـن عـنـدنا شـنـطـَـتـُها وعـندنا مـفتاحُـك أيـضًا

 

¿Dónde está tu maleta?; ella tiene (consigo) mi maleta; él tiene mi llave; yo no tengo el bolso; nosotros no tenemos tu maleta; vosotros tenéis (con vosotros) su (de él) llave; ¿dónde está tu llave?; ella tiene (consigo) tu llave y tu maleta; yo tengo tu bolso; ellos tienen una maleta; ellas tienen la maleta; vosotras tenéis (con vosotras) una llave; él tiene la llave de la maleta; tú (f) tienes la llave de mi bolso; nosotras tenemos su (de ella) maleta

 

            - Todas estas formas del verbo tener se ponen en pasado con kâna, por ejemplo:  anâ kâna ‘indî kitâb, yo tenía un libro; huwa kâna ‘indahû l-ŷawâç, él tenía el pasaporte. El pasado se niega con (nunca con laysa), por ejemplo: nahnu mâ kâna ‘indanâ l-miftâh, nosotros no teníamos la llave; también se puede negar con la expresión lam yákun, por ejemplo: hum lam yákun lahum ‘amal, ellos no tenían trabajo.

 

            - El verbo tener se pone en futuro con sayakûn, que se niega con la expresión lan yakûn, por ejemplo: anâ sayakûn ‘indî imtihân, yo tendré un examen, anâ lan yakûn ‘indî imtihân, yo no tendré un examen.

 

 

Observación: Hemos dicho que no existe el verbo tener en árabe, y que se sustituye con las preposiciones que has estudiado. Esto quiere decir que, sintácticamente, lo que es complemento directo en castellano, en árabe es el sujeto de la frase. Efectivamente, si dices: yo tengo un libro, yo es el sujeto, y libro es el complemento directo; pero resulta que al decirlo en árabe, anâ ‘indî kitâb, en realidad es como si estuvieras diciendo, yo, en mi casa (hay) un libro, y de ello resulta que el sujeto es libro. Esto es importante a la hora de declinar, pues libro habrá que ponerlo en nominativo, y no en acusativo.

 

 

DECLINACIÓN (i‘râb)

 

            Hemos estudiado hasta aquí el nominativo (raf‘) y el acusativo (nasb).

Cuando una palabra es el sujeto de la frase, hay que ponerla en nominativo, que consiste en señalarla con una –un al final si no lleva artículo, y una –u si lo lleva.

            Si una palabra es complemento directo, hay que ponerla en acusativo, que se señala con la terminación –an si la palabra no lleva artículo, y con –a si lo lleva. Recuerda, además, que a la terminación –an se le añade un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta.

 

وَلـَدٌ قـَرَأ كِـتابـًا  walad(un) qaraa kitâb(an), un niño leyó un libro 

الوَلـَدُ قـَرَأ الكِـتابَ  al-walad(u) qaraa l-kitâb(a), el niño leyó el libro 

 

إمْـرَأة ٌ قـَرَأت رسـالـة ً  imraa(tun) qaraat risâla(tan), una mujer leyó una carta 

المَـرْأة ُ قـَرَأت الرِّسـالـة َ al-mara(tu) qaraat ar-risâla(ta), la mujer leyó la carta  

 

Recuerda que imraa, mujer, con artículo se dice al-mara.

 

            Nos falta hablar del genitivo (ŷarr). Cuando una palabra va como complemento circunstancial (o bien es el segundo término dentro de una idâfa), va en genitivo. El genitivo se señala poniendo al final de la palabra la terminación –in si no lleva artículo, o –i si lo lleva (terminaciones que suenan –tin y –ti si acompañan a una tâ marbûta):

 

الوَلـَدُ يـَدْرُسُ العَـرَبيـة َ في مَـدْرَسـةٍ

 al-walad(u) yadrus al-‘arabiya(ta) fî madrasa(tin),

el niño estudia el árabe en una escuela

 

البـِنـْتُ تـَدْرُسُ الطـِّبَّ في الجـامِـعـةِ 

 al-bint(u) tadrus at-tibb(a) fî l-yâmi‘a(ti),

la muchacha estudia la medicina en la universidad

 

            Es fácil reconocer el complemento circunstancial porque siempre va después de una preposición.

Las preposiciones más importantes son las siguientes: (en); ilà (a, hacia); amâma o quddâma (ante, delante de); jalfa o warâ (tras, detrás de); qurba (cerca de); ilà ŷânib (al lado de); dâjil (dentro de); jâriŷ (fuera de); tahta (bajo); ‘alâ o fawqa (sobre, encima de); bayna (entre); bi- (con, en); ma‘a (con); min (de, desde); ‘an (a partir de); li- (para); bidûn o bilâ (sin); ‘inda (en casa de); hawla (alrededor de)

 

 

Observa los signos de la declinación en las siguientes frases:

 

أنـا أسْـكـُنُ في بَـيْـتٍ قـُرْبَ سـوق ٍ

  anâ askun fî bayt(in) qurba sûq(in)

yo vivo en una casa cerca de un mercado

 

السـوقُ إلى جـانِـبِ المَـطـْعَــم ِ

as-sûq(u) ilâ ŷânibi l-mat‘am(i)

el mercado está al lado del restaurante

 

المَـطـْعَـمُ أمـامَ الحَـديـقـةِ

al-mat‘am(u) amâma l-hadîqa(ti)

el restaurante está delante del parque

 

الحَـديـقـة ُ عـَلى جَـبَـل ٍ كـَبيـر ٍ 

 al-hadîqa(tu) ‘alà ŷabal(in) kabîr(in)

el parque está sobre una montaña grande

 

الجَـبَـلُ بَـيْـنَ الرِّيـفِ والبَـحْـرِ

 al-ŷabal(u) bayna r-rîf(i) wa l-bahr(i)

la montaña está entre el campo y el mar

 

المُـديـرُ يَـتـَكـَلـَّمُ مَـعَ رَجُـل ٍ 

al-mudîr(u) yatakallam ma ‘a raŷul(in)

el director está hablando con un hombre

 

الطـالِـبُ يَـتـَكـَلـَّمُ بـِـاللـُّغـةِ العَـرَبيـةِ

 at-tâlib(u) yatakallam bil-luga(ti) l- ‘arabía(ti)

el estudiante habla en lengua árabe

 

أنـتَ تـَكـْتـُبُ التـَّمْـريـنَ بـِــقـَلـَم ٍ 

anta taktub t-tamrîn(a) bi-qalam(in)

tú escribes el ejercicio con un bolígrafo

 

الرَّجُـلُ يَـعْـمَـلُ مِـن الصَّـباحِ إلى المَـسـاءِ  

ar-raŷul(u) ya’mal min as-sabâh(i) ilà l-masâ(i)

el hombre trabaja de la mañana a la tarde

 

أنـا أذهـَبُ إلى المَـكـْتـَبِ بـِـالسـَّيـّارةِ

 anâ adzhab ilà l-maktab(i) bis-sayyâra(ti)

yo voy a la oficina en coche

 

المَـكـْتـَبُ خـَلـْفَ المَـسْـرَحِ قـُربَ الفـُنـدُقِ 

al-maktab(u) jalfa l-masrah(i) qurba l-funduq(i)

la oficina está detrás del teatro cerca del hotel

 

المَـسْـرَحُ والفـُنـدُقُ داخِـلَ المَـديـنـةِ 

 al-masrah(u) wa l-funduq(u) dâjila l-madîna(ti)

el teatro y el hotel están dentro de la ciudad

 

المَـرْأة ُ خـارجَ الغـُرْفـةِ الصَّـغيـرةِ 

 al-mara(tu) jâriŷa l-gurfa(ti) s-sagîra(ti)

la mujer está fuera de la habitación pequeña

 

أريـدُ قـَهْـوة ً بـِـحَـليـبٍ وَبـِـدونِ سُـكـَّر ٍ

urîd qahwa(tan) bi-halîb(in) wa bidûni sukkar(in)

quiero un café con leche y sin azúcar

 

كِـتابُ الجُـغـرافيـةِ  تـَحْـتَ مـائِـدة ٍ 

kitâb(u) l-ŷugrâfía(ti) tahta mâida(tin)

el libro de geografía está debajo de una mesa

 

المَـريـضُ عِـنـْدَ الطـَّبيـبِ 

 al-marîd(u) ‘inda t-tabîb(i)

el enfermo está en casa (en la consulta) del médico

 

نـَحـنُ نـَجْـلِـسُ حَـوْلَ المـائـدةِ

nahnu naŷlis hawla l-mâida(ti)

nosotros nos sentamos alrededor de la mesa

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.