GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 2
LOS PRONOMBRES PERSONALES
I- “Pronombre”, en árabe, se dice
damîr (ضـميـر
). En esta lección estudiaremos los pronombres personales, que son los
siguientes:
yo |
anâ |
أنـا |
nosotros-as |
nahnu |
نـحـن |
tú (m) |
anta |
أنـت |
vosotros |
antum |
أنـتـم |
tú (f) |
anti |
أنـت |
vosotras |
antunna |
أنـتـن |
él |
huwa |
هــو |
ellos |
hum |
هـم |
ella |
hiya |
هـي |
ellas |
hunna |
هـن |
A los pronombres anteriores hay que sumar otros dos, los del dual, y
que son los siguientes (los usamos para referirnos sólo a dos personas):
vosotros |
antumâ |
أنـتـمـا |
ellos |
humâ |
هــمـا |
Ejemplos (recuerda que en árabe no se
expresan los verbos ser ni estar en presente afirmativo):
مَـن أنـتَ؟ - أنـا يـوسُـف
¿quién eres tú? Yo soy Yûsuf
مـن أنـتِ؟ - أنـا سَـلـمـى
¿quién eres tú? Yo soy Salmà
مـن هـُـوَ؟ - هـو رَشـيـد
¿quién es él? Él es Rashîd
مـن هِـيَ؟ - هـي رشـيـدة
¿quién es ella? Ella es Rashîda
أيـنَ أنـتـُـم؟ - نـَحـنُ في
إشـبيـليـة ¿dónde estáis
vosotros? Nosotros estamos en Sevilla
أيـن أنـتـُـنَّ؟ - نـحـن في
قـُرطـُبة ¿dónde estáis
vosotras? Nosotras estamos en Córdoba
أيـن هُـم؟ - هـم في غـَرنـاطة
¿dónde están ellos? Ellos están
en Granada
أيـن هُـنَّ؟ - هـن في الأنـدَلـُس
¿dónde están ellas? Ellas están
en Andalucía
مِـن أيـنَ أنـتـُـمـا؟ - نـحـن مِـن
الـمَـغـرب ¿De dónde sois?
Nosotros somos de Marruecos
مـن أيـن هـُـمـا؟ - هـمـا مـن
الجَـزائِـر ¿De dónde son
ellos? Ellos son de Argelia
II- El femenino se forma añadiendo una tâ
marbûta al masculino. Ejemplo:
ustâdz, profesor
أسـتـاذ
ustâdza, profesora
أسـتـاذة
mudarris, maestro
مُـدَرِّس
mudarrisa, maestra
مُـدَرِّسـة
Pon en femenino las siguientes palabras:
maestro, mu‘allim |
مُـعَـلـِّم |
alumno, tilmîdz |
تِـلـميـذ |
estudiante, tâlib |
طالِـب |
ingeniero, muhandis |
مُـهَـنـدِس |
periodista, suhufî |
صُـحُـفي |
agricultor, fallâh |
فـَلاح |
traductor, mutarŷim |
مُـتـَرجـِـم |
policía, shurtî |
شُـرطي |
dibujante, rassâm |
رَسّـام |
artista, fannân |
فـَنـّان |
médico, tabîb |
طـَبيـب |
enfermero, mumarrid |
مُـمَـرِّض |
azafato, mudayyif |
مُـضَـيِّـف |
escritor, kâtib |
كـاتِـب |
actor, mumazzil |
مُـمَـثـِّـل |
cantante, mugannî |
مُـغـَنـّي |
abogado, muhâmî |
مُـحـامـي |
empleado, muwazzaf |
مُـوَظـَّف |
obrero, ‘âmil |
عـامِـل |
director, mudîr |
مُـديـر |
contable, muhâsib |
مُـحـاسِـب |
militar, ‘askarî |
عـَسـكـَري |
Traduce:
Yo soy estudiante - ¿Tú eres profesor? – Sí, yo soy profesor - ¿Tú eres maestra?
– No, yo soy alumna – Él es abogado – No, él es escritor - ¿Ella es enfermera? –
Sí, ella es enfermera – No, ella es azafata – Yo soy empleada – Él es médico –
Tú (fem.) eres periodista – Ella es actriz - ¿Tú eres contable? – No, yo soy
militar - ¿Él es ingeniero? – Sí, él es ingeniero y ella es dibujante.
أنا مدير – أنت طبيب – انت طالبة –
هـو فلاح – هـي متـرجـمة – أنت محـامي؟ - نعـم، أنا محـامي – أنت محـاسبة؟ - لا،
انا ممرضة – هـو عسكري؟ - نعـم، هـو عسكري – هـي مضيفة؟ - لا، هـي معـلمة – أنت
عـامل؟ - نعـم، أنا عـامل – أنت شـرطي؟ - لا، أنا مدير – هـو فنـّان – هـي مـهـندسة
– أنت متـرجـمة
Pon en masculino las siguientes palabras:
soltera, ‘âçiba |
عـازبـة |
casada, mutaçawwiŷa |
مُـتـَزَوِّجـة |
divorciada, mutallaqa |
مُـطـَلـَّقـة |
viuda, armala |
أرمَـلـة |
Traduce:
Yo soy soltero - ¿Tú estás casado? – Sí, yo estoy casado – No, yo estoy
divorciado – Yo soy viuda – Yo estoy casada – Él es soltero – Ella está casada –
Tú estás divorciada – Tú eres viudo
Copia los siguientes nombres de países:
Marruecos, al-Magrib |
المغـرب
|
Argelia, al-Ŷaçâir |
الجـزائـر
|
Túnez, Tûnis |
تـونـس
|
Libia, Lîbîâ |
لـيـبـيـا
|
Egipto, Misr |
مـصـر
|
Sudán, as-Sûdân |
السـودان
|
Mauritania, Mûrîtânîa |
موريتـانـيـا |
Somalia, as-Sûmâl |
الصـومال
|
Líbano, Lubnân |
لـبـنـان
|
Palestina, Filistîn |
فـلـسـطيـن
|
Siria, Sûrîâ |
سـوريـا
|
Jordania, al-Urdun |
الأردن
|
Irak, al-‘Irâq |
العـراق
|
Arabia, as-Su‘ûdîa |
السـعـوديـة
|
Omán, ‘Umân |
عـمان
|
Yemen, al-Yaman |
اليـمـن
|
Kuwait, al-Kûwayt |
الكـويـت
|
Emiratos, al-Imârât |
الإمـارات
|
Qatar, Qatar |
قـطـر
|
Bahrein, al-Bahrayn |
البـحـريـن
|
Traduce:
¿Dónde estáis vosotros? – Nosotros estamos en Marruecos - ¿Dónde estáis
vosotras? – Nosotras estamos en Argelia - ¿Dónde están ellos? – Ellos están en
Túnez - ¿Dónde están ellas? – Ellas están en Libia - ¿Dónde estáis vosotros dos?
– Nosotros estamos en Egipto - ¿Dónde están ellos dos? – Ellos dos están en
Siria - ¿Vosotros estáis en Palestina? – Sí, nosotros estamos en Palestina -
¿Vosotras estáis en Jordania? – No, nosotras estamos en Irak - ¿Ellos están en
Kuwait? – Sí, ellos están en Kuwait - ¿Ellas están en Arabia Saudí? – No, ellas
están en Yemen - ¿Vosotras dos estáis en Omán? – Sí, nosotras estamos en Omán -
¿Ellas dos están en Qatar? – No, ellas dos están en Bahrein
نحن في مصـر – أنتـما في الأردن –
هـنّ مِـن فـلـسـطيـن - مِـن أيـنَ أنـتـم؟ - نحن من السـودان – من أين هـم؟ - هـم
من موريتانيا – من أين أنـتـنّ؟ - نحن من الصومال – من أين هـنّ؟ - هـن من لبـنان –
من أين هـما؟ - هـما من الـسـعـوديـة – من أين انـتـما؟ - نحن من الأندلـس
III- En árabe no se expresa el
verbo ser o estar en presente afirmativo, pero sí en presente
negativo. Veamos la conjugación del verbo laysa (
لـَيْـسَ ) que
significa no ser, no estar:
أنـا
لـَسْـتُ anâ lastu,
yo no soy, no estoy
أنـتَ
لـَسْـتَ anta lasta,
tú no eres, no estás
أنـتِ
لـَسْـتِ anti lasti,
tú no eres, no estás
هُـوَ
لـَيْـسَ huwa laysa,
él no es, no está
هِـيَ
لـَيْـسَـتْ hiya laysat,
ella no es, no está
نـَحْـنُ
لـَسْـنـا nahnu
lasnâ, nosotros-as no somos, no estamos
أنـتـُـمْ
لـَسْـتـُمْ
antum lastum, vosotros no sois, no estáis
أنـتـُنَّ
لـَسْْـتـُنَّ
antunna lastunna, vosotras no sois, no estáis
هُـمْ
لـَيْـسـوا hum laysû,
ellos no son, no están
هُـنَّ
لـَسْـنَ hunna
lasna, ellas no son, no están
أنـتـُمـا
لـَسْـتـُمـا
antumâ lastumâ, vosotros-as dos no sois, no estáis
هُـمـا
لـَيْـسـا humâ
laysâ, ellos dos no son, no están
هُـمـا
لـَيْـسَـتـا
humâ laysatâ, ellas dos no son, no están
1- Observa que hum laysû (ellos no
son, no están) va seguido de una â que no se lee.
2- El dual de tercera persona se desdobla, con
una forma para el masculino y otra para el femenino.
3- Debes recordar siempre que el verbo laysa
tiene que ir seguido forzosamente de un complemento; no puedes decir: huwa
laysa, él no está; al menos tendrás que decir: huwa laysa hunâ,
él no está aquí.
Ejemplos:
أنـا لـسـت يـوسُـف
anâ lastu Yûsuf, yo no soy Yusuf
أنـت لـسـت في المـغـرب
anta lasta fî l-Magrib, tú no
estás en Marruecos
أنـت لـسـت مـغـربـيـة
anti lasti magribía, tú no eres
marroquí (fem.)
هـو لـيـس مـن الجـزائـر
huwa laysa min al-Ŷaçâir, él no
es de Argelia
هـي لـيـسـت سـعـيـدة
hiya laysat sa‘îda, ella no es
feliz
نـحـن لـسـنـا مـغـاربـة
nahnu lasnâ magâriba,
nosotros no somos marroquíes
أنـتـم لـسـتـم سـعـداء
antum lastum su‘adâ, vosotros no
sois felices
أنـتـن لـسـتـن في الـبـيـت
antunna lastunna fî l-bayt,
vosotras no estáis en casa
هـم لـيـسـوا هـنـا
hum laysû hunâ, ellos no están
aquí
هـن لـسـن هـنـاك
hunna lasna hunâk, ellas no están
ahí
أنـتـما لـسـتـما من مصر
antumâ lastumâ min Misr,
vosotros no sois de Egipto
هـمـا لـيـسـا مـن لـبـنـان
humâ laysâ min Lubnân, ellos no
son de Líbano
هـمـا لـيـسـتـا مـن سـوريـا
humâ laysatâ min Sûriâ,
ellas no son de Siria
Nota: El verbo laysa casi nunca se usa en
las hablas coloquiales, siendo sustituido por las expresiones mash,
mashi, mush o mushi, indistintamente, por ejemplo anâ mashi
Yûsuf, huwa mashi min al-Magrib, etc. Recuerda: las formas
coloquiales no se ponen por escrito.
Traduce:
1- ¿Quién eres tú? - Yo soy Ahmad, yo soy estudiante - ¿Dónde
estás tú? – Yo estoy en Túnez, yo no estoy en Marruecos - ¿De dónde eres tú? –
Yo soy de Egipto, yo no soy de Argelia - ¿Tú eres egipcio (misrî)? – Sí,
yo soy egipcio; no, yo no soy egipcio
2- Yo no soy Ahmad, yo soy Muhammad – Yo no soy de Sudán, yo soy
de Libia
3- ¿Quién eres tú? – Yo soy Karîma, yo no soy Salîma; yo soy maestra, yo
no soy la directora - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy aquí - ¿De dónde eres tú? – Yo
soy de Palestina, yo no soy de Irak
4- Yo no soy Karîma, yo soy Rashîda; yo no soy enfermera, yo soy médico –
Yo no soy de Jordania, yo soy del Líbano – Yo no estoy en Damasco (Dimashq), yo
estoy en el Cairo (al-Qâhira)
5- Tú no eres Ahmad; tú no eres profesor – Tú no eres Karîma; tú no eres
ingeniera – Tú (masc.) no eres de Marruecos – Tú (fem.) no eres de Argelia
6- ¿Quién es él? – Él es Ahmad, él no es Yûsuf; él es periodista, él no
es militar – Él no es de aquí, él no es de ahí – Él es de El Cairo; él no es de
Damasco - ¿Quién es ella? – Ella es Rashîda, ella no es Karîma; ella es alumna,
ella no es empleada aquí - ¿De dónde es ella? – Ella es de Egipto, ella no es de
Arabia - ¿Ella no es de aquí? – Ella, no es de aquí, ella es egipcia
7- ¿De dónde sois vosotros? – Nosotros somos de Kuwait – Vosotros no sois
de ahí, vosotros sois del Yemen – Nosotros no somos del Yemen, nosotros somos de
aquí
8- ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Túnez – Vosotras no
estáis en Túnez- Nosotras no somos de Túnez
9- ¿Quiénes son ellos? – Ellos no son de ahí – Ellos están en Sevilla –
Ellos no están en Córdoba - ¿Quiénes son ellas? – Ellas son Rashîda, Karîma y
Salîma - ¿Dónde están ellas? – Ellas están ahí - ¿De dónde son ellas? – Ellas
son de Granada – Ellas no están en la casa – Ellas no son de Damasco
10- ¿Quiénes sois vosotros (dos)? – Nosotros somos Ahmad y
Muhammad – Vosotros (dos) no estáis en la casa – Vosotros (dos) no sois de aquí
- ¿Quiénes son ellos dos? – Ellos son Rashîd y Karîm – Ellos dos no son de
Palestina – Ellas dos no están en Palestina
Nota: De pasada, hemos visto que en las hablas
coloquiales no se emplea el verbo laysa, que es sustituido por
expresiones que no se conjugan (pueden ser mash, mashi, mush,
mushi, y otras parecidas). La partícula interrogativa man? (¿quién?),
en Oriente se suele pronunciar min (como la preposición de) en las
formas coloquiales; pero en el Magreb cambia totalmente, y es shkun (por
ejemplo, shkun anta?, ¿quién eres tú?). Hemos visto que ¿dónde?,
en árabe culto es ayna?, pero en las formas coloquiales se trasforma en
wen, en Oriente, y fayn en el Magreb. Respecto a los pronombres,
diremos que los que cambian de árabe culto a árabe coloquial son los siguientes:
nahnu, nosotros, se dice nahna en Oriente,
ehna en el Magreb; antum y hum se usan también para el
femenino en Oriente, mientras que en el Magreb se usan antuma y huma
para vosotros-vosotras y ellos-ellas. El dual no se
emplea (salvo en el Magreb, como hemos visto, pero con sentido de plural). Hay
otras variantes que irás conociendo afilando el oído. Sí se dice na‘am
en todas partes, pero existen las variantes aiwa en oriente y yeh
en el Magreb.
Los pronombres personales son los que se usan con más
frecuencia, pero pueden decirse con más énfasis y seguridad si se utilizan
las siguientes formas intensivas:
En lugar de anâ, innanî o innî; en lugar de anta,
ínnaka; en lugar de anti, innaki; en lugar de huwa,
innahu; en lugar de hiya, innahâ; en lugar de nahnu,
innâ o innanâ; en lugar de antum, innakum; en
lugar de antunna, innakunna; en lugar de hum,
innahum; en lugar de hunna, innahunna, en lugar de
antumâ, innakumâ; y en lugar de humâ, innahumâ.
DECLINACIÓN (i‘râb)
EL NOMINATIVO (raf‘): Las palabras aisladas, sujeto de frase o
atributo en una frase en la que no se exprese el verbo ser (recuerda que
el verbo ser no se expresa en presente afirmativo), van en nominativo, es decir,
se señalan poniéndoles al final la terminación –un si no llevan artículo,
o –u si lo llevan (estas terminaciones suenan –tun y –tu
respectivamente si van sobre una tâ marbûta):
كِـتـابٌ
kitâb(un),
un libro
الكِـتـابُ al-kitâb(u),
el libro
مَـدْرَسـة ٌ
madrasa(tun),
una escuela
المَـدْرَسـة ُ al-madrasa(tu),
la escuela
الكِـتـابُ كـَبيـرٌ
al-kitâb(u)
kabîr(un), el libro es grande
المَـدْرَسـة ُ كـَبيـرة ٌ
al-madrasa(tu)
kabîra(tun), la escuela es
grande
EL ACUSATIVO (nasb): Cuando una palabra es complemento
directo de un verbo (y ahora esto sí vale para las frases en las que se exprese
el verbo ser –en pasado, o futuro, como ya veremos– así como el verbo laysa,
no-ser) va en acusativo, lo cual se señala poniéndole al final la
terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva.
Además, la terminación –an va seguido de un alif cuando la palabra
no termina en tâ marbûta.
Importante: las terminaciones –an y –a, cuando van sobre una tâ
marbûta, se pronuncian –tan y –ta.
الوَلـَدُ إشْـتـَرى كِـتـابـًا
al-walad(u)
ishtarà kitâb(an), el niño compró un
libro
الوَلـَدُ إشْتـَرى الكِـتـابَ
al-walad(u)
ishtarà l-kitâb(a), el niño compró el
libro
الوَلـَدُ كـَتـَبَ رسـالـة ً
al-walad(u)
kataba risâla(tan), el niño escribió
una carta
الوَلـَدُ كـَتـَبَ الرِّسـالـة َ
al-walad(u)
kataba r-risâla(ta), el niño escribió
la carta
En todos los ejemplos anteriores, el
sujeto es el niño (al-walad), que va en nominativo y lleva la
terminación –u porque lleva artículo. Si se tratara simplemente de un
niño (walad), sin artículo, llevaría la terminación –un.
Las palabras libro (kitâb) y
carta (risâla) son los complementos directos en las frases
anteriores, y se les ha puesto la terminación –an cuando no llevan
artículo y la terminación –a cuando lo llevan.
Recuerda:
se añade una alif a la terminación –an cuando la palabra no
termina en tâ marbûta.
أنـتَ طـالِـبٌ؟ - نـَعَـم، أنـا
طـالِـبٌ – لا، أنـا لـَسْـتُ طـالِـبـًا
anta tâlib(un)? – na’am, anâ tâlib(un)
– lâ, anâ lastû tâlib(an)
أنـتِ طـالِـبـة ٌ؟ - نـَعَـم، أنـا
طـالِـبـة ٌ – لا، أنـا لـَسْـتُ طـالِـبـة ً
anti tâliba(tun)? – na’am, anâ tâliba(tun)
– lâ, anâ lastu tâliba(tan)
أنـتَ أسـتـاذ ٌ – أنـتَ لـَسْـتَ
أسـتـاذ ًا
anta ustâdz(un) – anta lasta ustâdz(an)
أنـتِ أسـتـاذة ٌ – أنـتِ لـَسْـتِ
أسـتـاذة ً
anti ustâdza(tun) – anti lasti ustâdza(tan)
Nota: Normalmente, al escribir en árabe se omiten todas las vocales breves y los
tanwîn, por lo que no hay que anotar la declinación de las palabras. Pero, y es
muy importante recordarlo, la terminación –an del complemento directo
indeterminado va acompañado de un alif si la palabra no acaba en
tâ marbûta, y ese alif sí hay que escribirlo, denotando que no
se sabe gramática si no se hace.
Pon los signos de la declinación adecuados al final de cada sustantivo:
أنـا طـَبيـب – انـا لـَسْـتُ
مُـعَـلـِّمـ... – أنـا مُـمَـرِّضـة – أنـا لـَسْـتُ تِـلـميـذة – أنـتَ
مُـتـَرجـِـم – أنـتَ لـَسْـتَ صُـحُـفِـيـ... – أنـتِ مُـحـامـيـة – أنـتِ
لـَسْـتِ مُـوَظـَّفـة – هُـوَ مُـحاسِـب – هُـوَ لـَيْـسَ فـَلاحـ... – هِـيَ
مُـمَـثـِّلـة – هِـيَ لـَيْـسَـتْ مُـغَـنـِّيـة
|