GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 2

 

 

LOS PRONOMBRES PERSONALES

 

            I- “Pronombre”, en árabe, se dice damîr (ضـميـر   ). En esta lección estudiaremos los pronombres personales, que son los siguientes:

 

yo

anâ

أنـا

nosotros-as

nahnu

نـحـن

tú (m)

anta

أنـت

vosotros

antum

أنـتـم

tú (f)

anti

أنـت

vosotras

antunna

أنـتـن

él

huwa

هــو

ellos

hum

هـم

ella

hiya

هـي

ellas

hunna

هـن

 

            A los pronombres anteriores hay que sumar otros dos, los del dual, y que son los siguientes (los usamos para referirnos sólo a dos personas):

 

vosotros

antumâ

  أنـتـمـا

ellos

humâ

هــمـا

 

Ejemplos (recuerda que en árabe no se expresan los verbos ser ni estar en presente afirmativo):

 

مَـن أنـتَ؟ - أنـا يـوسُـف   ¿quién eres tú? Yo soy Yûsuf

مـن أنـتِ؟ - أنـا سَـلـمـى   ¿quién eres tú? Yo soy Salmà

مـن هـُـوَ؟ - هـو رَشـيـد   ¿quién es él? Él es Rashîd

مـن هِـيَ؟ - هـي رشـيـدة   ¿quién es ella? Ella es Rashîda

أيـنَ أنـتـُـم؟ - نـَحـنُ في إشـبيـليـة   ¿dónde estáis vosotros? Nosotros estamos en Sevilla

أيـن أنـتـُـنَّ؟ - نـحـن في قـُرطـُبة   ¿dónde estáis vosotras? Nosotras estamos en Córdoba

أيـن هُـم؟ - هـم في غـَرنـاطة   ¿dónde están ellos? Ellos están en Granada

أيـن هُـنَّ؟ - هـن في الأنـدَلـُس   ¿dónde están ellas? Ellas están en Andalucía

مِـن أيـنَ أنـتـُـمـا؟ - نـحـن مِـن الـمَـغـرب  ¿De dónde sois? Nosotros somos de Marruecos

مـن أيـن هـُـمـا؟ - هـمـا مـن الجَـزائِـر  ¿De dónde son ellos? Ellos son de Argelia 

 

II- El femenino se forma añadiendo una tâ marbûta al masculino. Ejemplo:

 

ustâdz, profesor أسـتـاذ            ustâdza, profesora أسـتـاذة

mudarris, maestro مُـدَرِّس       mudarrisa, maestra   مُـدَرِّسـة

 

            Pon en femenino las siguientes palabras:

 

maestro, mu‘allim

مُـعَـلـِّم

alumno, tilmîdz

تِـلـميـذ

estudiante, tâlib

طالِـب

ingeniero, muhandis

مُـهَـنـدِس

periodista, suhufî

صُـحُـفي

agricultor, fallâh

فـَلاح

traductor, mutarŷim

مُـتـَرجـِـم

policía, shurtî

شُـرطي

dibujante, rassâm

رَسّـام

artista, fannân

فـَنـّان

médico, tabîb

طـَبيـب

enfermero, mumarrid

مُـمَـرِّض

azafato, mudayyif

مُـضَـيِّـف

escritor, kâtib

كـاتِـب

actor, mumazzil

مُـمَـثـِّـل

cantante, mugannî

مُـغـَنـّي

abogado, muhâmî

مُـحـامـي

empleado, muwazzaf

مُـوَظـَّف

obrero, ‘âmil

عـامِـل

director, mudîr

مُـديـر

contable, muhâsib

مُـحـاسِـب

militar, ‘askarî

عـَسـكـَري

 

Traduce:

 

Yo soy estudiante - ¿Tú eres profesor? – Sí, yo soy profesor - ¿Tú eres maestra? – No, yo soy alumna – Él es abogado – No, él es escritor - ¿Ella es enfermera? – Sí, ella es enfermera – No, ella es azafata – Yo soy empleada – Él es médico – Tú (fem.) eres periodista – Ella es actriz - ¿Tú eres contable? – No, yo soy militar - ¿Él es ingeniero? – Sí, él es ingeniero y ella es dibujante.

 

أنا مدير – أنت طبيب – انت طالبة – هـو فلاح – هـي متـرجـمة – أنت محـامي؟ - نعـم، أنا محـامي – أنت محـاسبة؟ - لا، انا ممرضة – هـو عسكري؟ - نعـم، هـو عسكري – هـي مضيفة؟ - لا، هـي معـلمة – أنت عـامل؟ - نعـم، أنا عـامل – أنت شـرطي؟ - لا، أنا مدير – هـو فنـّان – هـي مـهـندسة – أنت متـرجـمة

 

Pon en masculino las siguientes palabras:

 

soltera, ‘âçiba

عـازبـة

casada, mutaçawwiŷa

مُـتـَزَوِّجـة

divorciada, mutallaqa

مُـطـَلـَّقـة

viuda, armala

أرمَـلـة

 

Traduce:

 

Yo soy soltero - ¿Tú estás casado? – Sí, yo estoy casado – No, yo estoy divorciado – Yo soy viuda – Yo estoy casada – Él es soltero – Ella está casada – Tú estás divorciada – Tú eres viudo

 

Copia los siguientes nombres de países:

 

Marruecos, al-Magrib

المغـرب

Argelia, al-Ŷaçâir

الجـزائـر

Túnez, Tûnis

تـونـس

Libia, Lîbîâ

لـيـبـيـا

Egipto, Misr

مـصـر

Sudán, as-Sûdân

السـودان

Mauritania, Mûrîtânîa

موريتـانـيـا

Somalia, as-Sûmâl

الصـومال

Líbano, Lubnân

لـبـنـان

Palestina, Filistîn

فـلـسـطيـن

Siria, Sûrîâ

سـوريـا

Jordania, al-Urdun

الأردن

Irak, al-‘Irâq

العـراق

Arabia, as-Su‘ûdîa

السـعـوديـة

Omán, ‘Umân

عـمان

Yemen, al-Yaman

اليـمـن

Kuwait, al-Kûwayt

الكـويـت

Emiratos, al-Imârât

الإمـارات

Qatar, Qatar

قـطـر

Bahrein, al-Bahrayn

البـحـريـن

 

Traduce:

 

¿Dónde estáis vosotros? – Nosotros estamos en Marruecos - ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Argelia - ¿Dónde están ellos? – Ellos están en Túnez - ¿Dónde están ellas? – Ellas están en Libia - ¿Dónde estáis vosotros dos? – Nosotros estamos en Egipto - ¿Dónde están ellos dos? – Ellos dos están en Siria - ¿Vosotros estáis en Palestina? – Sí, nosotros estamos en Palestina - ¿Vosotras estáis en Jordania? – No, nosotras estamos en Irak - ¿Ellos están en Kuwait? – Sí, ellos están en Kuwait - ¿Ellas están en Arabia Saudí? – No, ellas están en Yemen - ¿Vosotras dos estáis en Omán? – Sí, nosotras estamos en Omán - ¿Ellas dos están en Qatar? – No, ellas dos están en Bahrein

 

نحن في مصـر – أنتـما في الأردن – هـنّ مِـن فـلـسـطيـن - مِـن أيـنَ أنـتـم؟ - نحن من السـودان – من أين هـم؟ - هـم من موريتانيا – من أين أنـتـنّ؟ - نحن من الصومال – من أين هـنّ؟ - هـن من لبـنان – من أين هـما؟ - هـما من الـسـعـوديـة – من أين انـتـما؟ - نحن من الأندلـس

 

            III- En árabe no se expresa el verbo ser o estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo. Veamos la conjugación del verbo laysaلـَيْـسَ  ) que significa no ser, no estar:

 

أنـا  لـَسْـتُ    anâ lastu, yo no soy, no estoy

أنـتَ  لـَسْـتَ   anta lasta, tú no eres, no estás

أنـتِ  لـَسْـتِ    anti lasti, tú no eres, no estás

هُـوَ  لـَيْـسَ    huwa laysa, él no es, no está

هِـيَ  لـَيْـسَـتْ    hiya laysat, ella no es, no está

 

نـَحْـنُ  لـَسْـنـا    nahnu lasnâ, nosotros-as no somos, no estamos

أنـتـُـمْ  لـَسْـتـُمْ    antum lastum, vosotros no sois, no estáis

أنـتـُنَّ  لـَسْْـتـُنَّ    antunna lastunna, vosotras no sois, no estáis

هُـمْ  لـَيْـسـوا    hum laysû, ellos no son, no están

هُـنَّ  لـَسْـنَ    hunna lasna, ellas no son, no están

 

أنـتـُمـا  لـَسْـتـُمـا    antumâ lastumâ, vosotros-as dos no sois, no estáis

هُـمـا  لـَيْـسـا    humâ laysâ, ellos dos no son, no están

هُـمـا  لـَيْـسَـتـا    humâ laysatâ, ellas dos no son, no están

 

1- Observa que hum laysû (ellos no son, no están) va seguido de una â que no se lee.

2- El dual de tercera persona se desdobla, con una forma para el masculino y otra para el femenino.

3- Debes recordar siempre que el verbo laysa tiene que ir seguido forzosamente de un complemento; no puedes decir: huwa laysa, él no está; al menos tendrás que decir: huwa laysa hunâ, él no está aquí.

 

Ejemplos:

أنـا لـسـت يـوسُـف   anâ lastu Yûsuf, yo no soy Yusuf

أنـت لـسـت في المـغـرب   anta lasta fî l-Magrib, tú no estás en Marruecos

أنـت لـسـت مـغـربـيـة   anti lasti magribía, tú no eres marroquí (fem.)

هـو لـيـس مـن الجـزائـر   huwa laysa min al-Ŷaçâir, él no es de Argelia

هـي لـيـسـت سـعـيـدة   hiya laysat sa‘îda, ella no es feliz

نـحـن لـسـنـا مـغـاربـة   nahnu lasnâ magâriba, nosotros no somos marroquíes

أنـتـم لـسـتـم سـعـداء   antum lastum su‘adâ, vosotros no sois felices

أنـتـن لـسـتـن في الـبـيـت   antunna lastunna fî l-bayt, vosotras no estáis en casa

هـم لـيـسـوا هـنـا   hum laysû hunâ, ellos no están aquí

هـن لـسـن هـنـاك   hunna lasna hunâk, ellas no están ahí

أنـتـما لـسـتـما من مصر   antumâ lastumâ min Misr, vosotros no sois de Egipto

هـمـا لـيـسـا مـن لـبـنـان   humâ laysâ min Lubnân, ellos no son de Líbano

هـمـا لـيـسـتـا مـن سـوريـا   humâ laysatâ min Sûriâ, ellas no son de Siria

 

Nota: El verbo laysa casi nunca se usa en las hablas coloquiales, siendo sustituido por las expresiones mash, mashi, mush o mushi, indistintamente, por ejemplo anâ mashi Yûsuf, huwa mashi min al-Magrib, etc. Recuerda: las formas coloquiales no se ponen por escrito.

 

Traduce:

 

1- ¿Quién eres tú? - Yo soy Ahmad, yo soy estudiante - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy en Túnez, yo no estoy en Marruecos - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Egipto, yo no soy de Argelia - ¿Tú eres egipcio (misrî)? – Sí, yo soy egipcio; no, yo no soy egipcio

2- Yo no soy Ahmad, yo soy Muhammad – Yo no soy de Sudán, yo soy de Libia

3- ¿Quién eres tú? – Yo soy Karîma, yo no soy Salîma; yo soy maestra, yo no soy la directora - ¿Dónde estás tú? – Yo estoy aquí - ¿De dónde eres tú? – Yo soy de Palestina, yo no soy de Irak

4- Yo no soy Karîma, yo soy Rashîda; yo no soy enfermera, yo soy médico – Yo no soy de Jordania, yo soy del Líbano  – Yo no estoy en Damasco (Dimashq), yo estoy en el Cairo (al-Qâhira)

5- Tú no eres Ahmad; tú no eres profesor – Tú no eres Karîma; tú no eres ingeniera – Tú (masc.) no eres de Marruecos – Tú (fem.) no eres de Argelia

6- ¿Quién es él? – Él es Ahmad, él no es Yûsuf; él es periodista, él no es militar – Él no es de aquí, él no es de ahí – Él es de El Cairo; él no es de Damasco - ¿Quién es ella? – Ella es Rashîda, ella no es Karîma; ella es alumna, ella no es empleada aquí - ¿De dónde es ella? – Ella es de Egipto, ella no es de Arabia - ¿Ella no es de aquí? – Ella, no es de aquí, ella es egipcia

7- ¿De dónde sois vosotros? – Nosotros somos de Kuwait – Vosotros no sois de ahí, vosotros sois del Yemen – Nosotros no somos del Yemen, nosotros somos de aquí

8- ¿Dónde estáis vosotras? – Nosotras estamos en Túnez – Vosotras no estáis en Túnez- Nosotras no somos de Túnez

9- ¿Quiénes son ellos? – Ellos no son de ahí – Ellos están en Sevilla – Ellos no están en Córdoba - ¿Quiénes son ellas? – Ellas son Rashîda, Karîma y Salîma - ¿Dónde están ellas? – Ellas están ahí - ¿De dónde son ellas? – Ellas son de Granada – Ellas no están en la casa – Ellas no son de Damasco

10- ¿Quiénes sois vosotros (dos)? – Nosotros somos Ahmad y Muhammad – Vosotros (dos) no estáis en la casa – Vosotros (dos) no sois de aquí - ¿Quiénes son ellos dos? – Ellos son Rashîd y Karîm – Ellos dos no son de Palestina – Ellas dos no están en Palestina

 

Nota: De pasada, hemos visto que en las hablas coloquiales no se emplea el verbo laysa, que es sustituido por expresiones que no se conjugan (pueden ser mash, mashi, mush, mushi, y otras parecidas). La partícula interrogativa man? (¿quién?), en Oriente se suele pronunciar min (como la preposición de) en las formas coloquiales; pero en el Magreb cambia totalmente, y es shkun (por ejemplo, shkun anta?, ¿quién eres tú?). Hemos visto que ¿dónde?, en árabe culto es ayna?, pero en las formas coloquiales se trasforma en wen, en Oriente, y fayn en el Magreb. Respecto a los pronombres, diremos que los que cambian de árabe culto a árabe coloquial son los siguientes: nahnu, nosotros, se dice nahna en Oriente, ehna en el Magreb; antum y hum se usan también para el femenino en Oriente, mientras que en el Magreb se usan antuma y huma para vosotros-vosotras y ellos-ellas. El dual no se emplea (salvo en el Magreb, como hemos visto, pero con sentido de plural). Hay otras variantes que irás conociendo afilando el oído. se dice na‘am en todas partes, pero existen las variantes aiwa en oriente y yeh en el Magreb.

 

 

            Los pronombres personales son los que se usan con más frecuencia, pero pueden decirse con más énfasis y seguridad si se utilizan las siguientes formas intensivas:

 

En lugar de anâ, innanî o innî; en lugar de anta, ínnaka; en lugar de anti, innaki; en lugar de huwa, innahu; en lugar de hiya, innahâ; en lugar de nahnu, innâ o innanâ; en lugar de antum, innakum; en lugar de antunna, innakunna; en lugar de hum, innahum; en lugar de hunna, innahunna, en lugar de antumâ, innakumâ; y en lugar de humâ, innahumâ.

 

 

 

DECLINACIÓN (i‘râb)

 

            EL NOMINATIVO (raf‘): Las palabras aisladas, sujeto de frase o atributo en una frase en la que no se exprese el verbo ser (recuerda que el verbo ser no se expresa en presente afirmativo), van en nominativo, es decir, se señalan poniéndoles al final la terminación –un si no llevan artículo, o –u si lo llevan (estas terminaciones suenan –tun y –tu respectivamente si van sobre una tâ marbûta):

 

كِـتـابٌ  kitâb(un), un libro   الكِـتـابُ  al-kitâb(u), el libro

مَـدْرَسـة ٌ  madrasa(tun), una escuela   المَـدْرَسـة ُ al-madrasa(tu), la escuela 

الكِـتـابُ كـَبيـرٌ  al-kitâb(u) kabîr(un), el libro es grande

المَـدْرَسـة ُ كـَبيـرة ٌ  al-madrasa(tu) kabîra(tun), la escuela es grande

 

            EL ACUSATIVO (nasb): Cuando una palabra es complemento directo de un verbo (y ahora esto sí vale para las frases en las que se exprese el verbo ser –en pasado, o futuro, como ya veremos– así como el verbo laysa, no-ser) va en acusativo, lo cual se señala poniéndole al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva.

Además, la terminación –an va seguido de un alif cuando la palabra no termina en tâ marbûta.

Importante: las terminaciones –an y –a, cuando van sobre una tâ marbûta, se pronuncian –tan y –ta.

 

الوَلـَدُ إشْـتـَرى كِـتـابـًا  al-walad(u) ishtarà kitâb(an), el niño compró un libro  

الوَلـَدُ إشْتـَرى الكِـتـابَ   al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a), el niño compró el libro

الوَلـَدُ كـَتـَبَ رسـالـة ً   al-walad(u) kataba risâla(tan), el niño escribió una carta

الوَلـَدُ كـَتـَبَ الرِّسـالـة َ  al-walad(u) kataba r-risâla(ta), el niño escribió la carta  

 

            En todos los ejemplos anteriores, el sujeto es el niño (al-walad), que va en nominativo y lleva la terminación –u porque lleva artículo. Si se tratara simplemente de un niño (walad), sin artículo, llevaría la terminación –un.

Las palabras libro (kitâb) y carta (risâla) son los complementos directos en las frases anteriores, y se les ha puesto la terminación –an cuando no llevan artículo y la terminación –a cuando lo llevan.

Recuerda: se añade una alif a la terminación –an cuando la palabra no termina en tâ marbûta.

 

أنـتَ طـالِـبٌ؟ - نـَعَـم، أنـا طـالِـبٌ – لا، أنـا لـَسْـتُ طـالِـبـًا

anta tâlib(un)? – na’am, anâ tâlib(un) – lâ, anâ lastû tâlib(an)

أنـتِ طـالِـبـة ٌ؟ - نـَعَـم، أنـا طـالِـبـة ٌ – لا، أنـا لـَسْـتُ طـالِـبـة ً

anti tâliba(tun)? – na’am, anâ tâliba(tun) – lâ, anâ lastu tâliba(tan)

أنـتَ أسـتـاذ ٌ – أنـتَ لـَسْـتَ أسـتـاذ ًا

anta ustâdz(un) – anta lasta ustâdz(an)

أنـتِ أسـتـاذة ٌ – أنـتِ لـَسْـتِ أسـتـاذة ً

anti ustâdza(tun) – anti lasti ustâdza(tan)

 

Nota: Normalmente, al escribir en árabe se omiten todas las vocales breves y los tanwîn, por lo que no hay que anotar la declinación de las palabras. Pero, y es muy importante recordarlo, la terminación –an del complemento directo indeterminado va acompañado de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, y ese alif sí hay que escribirlo, denotando que no se sabe gramática si no se hace.

 

Pon los signos de la declinación adecuados al final de cada sustantivo:

 

أنـا طـَبيـب – انـا لـَسْـتُ مُـعَـلـِّمـ... – أنـا مُـمَـرِّضـة – أنـا لـَسْـتُ تِـلـميـذة – أنـتَ مُـتـَرجـِـم – أنـتَ لـَسْـتَ صُـحُـفِـيـ... – أنـتِ مُـحـامـيـة – أنـتِ لـَسْـتِ مُـوَظـَّفـة – هُـوَ مُـحاسِـب – هُـوَ لـَيْـسَ فـَلاحـ... – هِـيَ مُـمَـثـِّلـة – هِـيَ لـَيْـسَـتْ مُـغَـنـِّيـة

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.