GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 10

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                                                            TEXTO BÁSICO

 

- Yo (soy) Salîm, ¿quién eres tú?

أنـا سَـلـيـم، مَـن أنـتَ؟

- Yo (soy) Samîr

أنـا سَـمـيـر

- ¿Y quién (eres) tú?

ومَـن أنـتِ؟

- Yo soy Maryam

أنـا مَـرْيَـم

- ¿Quién (es) éste, Maryam?

مَـن هـَـذا، يـا مَـريَـم؟

- Éste (es) Sâmî

هـَـذا سـامـي

- ¿Quién (es) ésta, Maryam?

ومَـن هـَـذِهِ، يـا مَـريَـم؟

- Ésta (es) Widâd

هـَـذِهِ وداد

- ¿Acaso tú (eres) Farîd?

هـَـل أنـتَ فـَـريـد؟

- Sí, yo (soy) Farîd

نـَعَـم، أنـا فـَـريـد

- ¿Acaso tú (eres) Widâd?

هـل أنـتِ وداد؟

- No, yo (soy) Maryam

لا، أنـا مَـريَـم

 

 

 

1- La oración nominal

 

- Tipos de oración (ŷumla). En árabe hay dos tipos de oración: la oración nominal (ŷumla ismiya), que es la que no lleva verbo, y la frase verbal (ŷumla fi‘liya), que es la que lleva verbo.

- La oración nominal (ŷumla ismiya) consta de un sujeto y un predicado o atributo, y se sobreentiende entre ambos un verbo ser o estar. El sujeto puede ser un nombre (ism) o un pronombre. El predicado puede identificar o describir al sujeto, y puede ser un nombre, un pronombre, un adjetivo, un adverbio o un sintagma preposicional.

- El sujeto, en la frase nominal, recibe en árabe el nombre de mubtada y el predicado recibe el nombre de jabar. - El tipo más sencillo de oración nominal es el siguiente:

 

 

predicado   خـبـر

 

sujeto   مـبـتـدأ

yo (soy) Salîm

سَـلـيـم

أنـا

(eres) Maryam

مَـرْيَـم

أنـتِ

éste (es) Farîd

فـَـريـد

هـَـذا

 

- Recuérdalo bien: frase nominal es aquella en la que se sobreentienden los verbos ser o estar. Ejemplos:  el libro es interesante es frase nominal, pero la expresión el libro interesante no constituye una frase nominal. La expresión el libro de Ahmad no es una frase nominal (sería simplemente una idâfa), la frase el libro es de Ahmad ya sí es una frase nominal.

 

 

 

2- El género de los pronombres

 

- En árabe hay sólo dos géneros: el masculino (mudzakkar) y el femenino (mu’annaz). No existe el neutro.

- En árabe, pronombre personal se dice damîr, y los hay de dos tipos: el pronombre personal suelto (damîr munfasil) -sujeto de la frase-, y el pronombre personal afijo (damîr muttasil) -como posesivos, para los verbos y después de las preposiciones, etc.- Cada pronombre tiene masculino y femenino, salvo el de primera persona (yo, nosotros-as). Los pronombres personales sueltos del singular son los siguientes.

 

yo (masc. y fem.)     أنـا

 

(masc.)      أنـتَ

él          هُـوَ

 

(fem.)        أنـتِ

ella       هِـيَ

 

¿acaso tú eres Salîm?

 هـَـل أنـتَ سَـلـيـم؟

¿acaso tú eres Maryam?

هـَـل أنـتِ مَـرْيَـم؟

 

- Si está al final de una frase, anta se puede pronunciar sin la –a final: ant.

 

 

 

3- Pronombre demostrativo

 

- Pronombre demostrativo se dice ism ishâra, y puede ser de cercanía o de lejanía. Tiene dos géneros, masculino (mudzakkar) y femenino (mu’annaz). El singular del demostrativo de cercanía es:

 

        éste

                 هـَـذا

              ésta

              هـَـذِهِ

 

éste es Farîd

         هـَـذا فـَـريـد

                ésta es Widâd

هـَـذِهِ وداد

 

 

 

4- La interrogación

 

- En árabe, interrogación se dice istifhâm. Para preguntar por personas diremos man? quién?, pero refiriéndonos a cosas diremos ?, qué? cuál?, y ambas palabras van al comienzo de la oración. Ejemplos:

 

¿quién eres tú?

           مَـنْ أنـتَ؟

                 ¿qué es esto?

مـا هـَـذا؟

 

 

 

5- Concordancia

 

- El sujeto (mubtada) y el predicado (jabar) de una oración nominal (ŷumla ismiyya) conciertan en género, por ejemplo:

 

él es Farîd

         هـُـوَ  فـَـريـد

                 ella es Farîda

هِـيَ  فـَـريـدة

 

- Como no existe el género neutro, la concordancia se hará según el género del referente:

 

esto es un libro

         هـَـذا كِـتـاب

            esto es una mesa

هـَـذِهِ طـاولـة

 

 

 

6- La partícula interrogativa hal

 

- La partícula interrogativa hal? se usa para introducir una oración interrogativa y equivale a nuestro ¿acaso? o ¿es que...?, pero no suele traducirse. Por ejemplo:

 

¿éste (es) Samîr?

هـَـل هـَـذا سَـمـيـر؟

          ¿tú (eres) Widâd?

هـَـل أنـتِ وداد؟

 

 

 

7- El vocativo con yâ

 

- Para expresar nuestro vocativo se usa la partícula ante el nombre invocado (éste irá en nominativo, sin artículo y sin tanwîn: es decir, acabado en damma, la u breve). Equivale a nuestra interjección “¡oh”!, pero no se traduce. Por ejemplo:

 

¡Widâd!

يـا ودادُ

¿quién es este, (oh) Salîm?

o mejor aún: ¡Salîm!, ¿quién es este?

مَـن هـَذا، يـا سَـلـيـمُ؟

 

 

 

8-Orden de las palabras: el pronombre personal

 

- (Recuerda: pronombre se dice damîr, y pronombre personal -es decir, pronombre separado, aislado, suelto-, damîr munfasil). -Cuando se enumeran varios pronombres, el orden es el inverso al del español: 1ª persona, 2ª persona, 3ª persona, un nombre,...  Por ejemplo:

 

tú y yo

            أنـا وَأنـتَ

                    Widâd y yo

أنـا وَوداد

 

 

 

EJERCICIO 1: Forma la oración interrogativa y la respuesta que corresponde a las siguientes frases nominales, según el modelo.

 

1- هَـذا سَـمـيـر: هـَـل هـَـذا سَـمـيـر؟ - نـَعَـم، هـَذا سَـمـيـر

 

2- هَـذِهِ مَـريـم   3- هَـذا سَـلـيـم   4- هَـذِهِ وداد   5- هَـذا سـامـي   6- هَـذِهِ فـاطِـمـة   7- هَـذا فـَـريـد   8- هَـذِهِ فـَريـدة

 

2- هـل هـذه مـريـم؟ - نـَعَـم، هـَـذِهِ مَـرْيَـم /    3- هَـل هَـذا سـلـيـم؟ - نـَعَـم، هـذا سَـلـيـم /  4- هـل هَـذِهِ وداد؟ - نـَعَـم، هـذه وداد /  5- هـل هـذا سـامـي؟  / نـَعَـم، هـذا سـامـي /   6- هـل هـذه فـاطـمـة؟ / نـَعَـم، هـذه فـاطِـمـة /   7- هـل هـذا فـريـد؟ - نـَعَـم،  هـذا فـَـريـد /   8- هـل هـذه فـريـدة؟ - نـَـعَـم، هـذه فـَـريـدة

 

 

hombre

رَجُـل

casa

بَـيْـت

puerta

بـاب

mar

بَـحْــر

río

نـَـهـْـر

niño, hijo

وَلـَـد

silla

كـُـرْسِـيّ

calle

شـارع

libro

كِـتـاب

el Nilo

النـيـل

café

قـَـهـْـوة

شــاي

viejo, antiguo

قـَـديـم

pequeño

صَـغـيـر

grande

كـَـبـيـر

largo, alto

طـَـويـل

nuevo

جَـديـد

antiguo

عَـتـيـق

bueno, bello

حَـسَـن

bonito

جَـمـيـل

corto, bajo

قـَـصـيـر

estrecho

ضَــيِّــق

ancho

واسِــع

Hasan (n. pr.)

حَـسَـن

niña, hija

بـِـنـْـت

taza

فِـنـْجـان

roto

مَـكـسـور

 

 

Traduce al castellano (Observación importante: a los sustantivos se les añade la terminación –un si no llevan artículo y la terminación –u si llevan artículo, cuando van aislados o son mubtada o jabar de una frase nominal)

 

1- أنـا صَـغـيـرٌ وَأنـتَ كـَـبـيـرٌ  2- أنـتَ رَجُـلٌ طـَويـلٌ  3- ألشـارعُ واسِـعٌ وَطـَويـلٌ  4- النـيـلُ نـَـهْــرٌ، هـُـوَ نـَـهـْـرٌ طـَويـلٌ  5- البـابُ قـَديـمٌ  6- البَـيْـتُ جَـمـيـلٌ  7- نـَـهـْـرٌ قـَـصـيـرٌ  8- البَـحْـرُ الضَّــيِّــقُ  9- وَلـَـدٌ حَـسَـنٌ  10- شـايٌ وَقـَـهْـوة ٌ  11- الشـّـايُ وَالقـَـهْـوة ُ  12- أنـا رَجُـلٌ وَأنـتَ وَلـَـدٌ  13- الكـُـرْسِـيُّ صَـغـيـرٌ  14- الفِـنـْـجـانُ قـَـديـمٌ، هـُـوَ مَـكـسـورٌ  15- الكِـتـابُ جَـمـيـلٌ، هـُـوَ جَـديـدٌ  16- البـابُ مَـكـْـسـورٌ  17- رَجُـلٌ وَوَلـَـدٌ وَبـِـنـْـتٌ  18- أنـا وَهِـيَ  19- أنـتَ وَهـُـوَ  20- الشـّـارعُ الضَّــيِّــقُ

 

1- yo soy pequeño y tú eres grande; 2- tú eres un hombre alto; 3- la calle es amplia y larga; 4- el Nilo es un río, (él) es un río largo; 5- la puerta es vieja; 6- la casa es bonita; 7- un río largo; 8- el mar estrecho; 9- un niño bueno; 10- té y café; 11- el té y el café; 12- yo soy un hombre y tú eres un niño; 13- la silla es pequeña; 14- la taza es vieja, está rota; 15- el libro es bonito, es nuevo; 16- la puerta está rota; 17- un hombre, un niño y una niña; 18- ella y yo; 19- él y tú; 20- la calle estrecha

 

 

Traduce al árabe

 

1- la casa es grande; 2- una casa grande; 3- un hombre alto y un niño pequeño; 4- Hasan es un niño pequeño; 5- el río es estrecho; 6- una calle ancha; 7- él es un niño nuevo; 8- una puerta rota y vieja; 9- el Nilo es un río largo y ancho; 10- el libro es nuevo; 11- un libro nuevo; 12- el mar es bonito; 13- una silla vieja; 14- té bueno; 15- café pasado (viejo); 16- la taza es pequeña; 17- un hombre y un niño; 18- tú eres un hombre alto y yo soy bajo; 19- un libro pequeño y nuevo; 20- la larga calle

 

1- البَـيْـتُ كـَبـيـرٌ  2- بَـيْـتٌ كـَبـيـرٌ  3- رَجُـلٌ طـَـويـلٌ وَوَلـَـدٌ صَـغـيـرٌ  4- حَـسَـنٌ وَلـَدٌ صَـغـيـرٌ  5- النـَّـهْـرُ ضَــيِّــقٌ  6- شـارعٌ واسِـعٌ  7- هـُـوَ وَلـَـدٌ جَـديـدٌ  8- بـابٌ مَـكـْـسـورٌ وَقـَـديـمٌ  9- النـّـيـلُ نـَـهْـرٌ طـَـويـلٌ وَواسِـعٌ  10- الكِـتـابُ جَـديـدٌ  11- كِـتـابٌ جَـديـدٌ  12- البَـحْـرُ جَـمـيـلٌ  13- كـُـرْسِـيٌّ قـَـديـمٌ  14- شـايٌ حَـسَـنٌ  15- قَـهْـوة ٌ قـَـديـمـة ٌ  16- الفِـنـْـجـانُ صَـغـيـرٌ  17- رَجُـلٌ وَوَلـَـدٌ  18- أنـتَ رَجُـلٌ طـَـويـلٌ وَأنـا قـَـصـيـرٌ  19- كِـتـابٌ صَـغـيـرٌ وَجَـديـدٌ  20- الشـّـارعُ الطـَّـويـلُ

 

 

التــَّــعــارُف       presentaciones

 

كـَـمـال: السَّـلامُ عَـلـَـيْـكـُـمْ

Kamal: as-salâmu ‘alaykum

سَـمـيـر: وَعَـلـَـيْـكـُـمُ السَّـلام وَرَحْـمـة ُ الله

Samir: wa ‘alaykumu s-salâm wa rahmatu-llah

كـَـمـال: أنـا كـَـمـال إبْـراهـيـم. مَـن أنـتَ؟

Kamal: Yo soy Kamal Ibrahim, ¿quién eres tú?

سَـمـيـر: أنـا سَـمـيـر مُـحَـمَّـد

Samir: Yo soy Samir Muhammad

كـَـمـال: وَهـَذِهِ الآنِــسـة مَـعَــك، مَـن هِــيَ؟

Kamal: Esta señorita (que) está contigo, ¿quién es?

سَـمـيـر: هِــيَ لـَـيْـلـى أحْـمَـد

Samir: Ella es Laila Ahmad

كـَـمـال: تـَـشَـرَّفـْـنا يـا لـَيْـلى، كـَـيْـفَ الحال؟

Kamal:  Encantado, Laila, ¿cómo estás?

لـَـيْـلـى: بـِــخَـيْـر، الحَـمْـدُ لِـلـَّـه

Laila: Bien, gracias a Dios

سَـمـيـر: أنـا مِـن مِـصْـر، وَلـَـيْـلـى مِـن لـُـبْـنـان. مِـن أيْـنَ أنـتَ، يـا كـَمـال؟

Samir: Yo soy de Egipt yo, Laila es de Líbano. ¿De dónde eres, Kamal?

كـَـمـال: أنـا مِـن السّـودان، مِـن الخـَرْطـوم

Kamal: Yo soy de Sudán, de Jartum

لـَيْـلـى: أنـا لـُـبـنـانـيـة، وَسَـمـيـر مِـصـري، وأنـتَ سـودانـي. نـَحْـنُ عَـرَب

Laila: Yo soy libanesa, Samir es egipcio y tú eres sudanés. Nosotros somos árabes

سَـمـيـر: أنا مُـهَــنـْـدِس، وَلـَـيْـلـى مُـدَرِّسـة. وَأنـتَ، يـا كـَـمـال، مـاذا تـَـعْـمَـل؟

Samir: Yo soy ingeniero y Laila es maestra. Y tú, Kamal, ¿en qué trabajas?

كـَـمـال: أنا طـَبـيـب. أعْـمَـل في المُـسْتـَشـْفى

Kamal: Yo soy médico. Trabajo en el hospital

سَـمـيـر: فـُـرْصـة سَـعـيـدة

Samir: Ha sido un placer

كـَـمـال: إلـى اللـِّـقـاء

Kamal: Hasta luego

 

 

 

مَـن أنـتَ؟ أنـا كـَـمـال – مَـن أنـتِ؟ أنـا لـَـيْـلـى – مَـن هـُـوَ؟ هـُـوَ سَـمـيـر – مَـن هِـيَ؟ هِـيَ كـَـريـمـة – مَـن هـَـذا؟ هـَـذا أحـمَـد – مَـن هـَـذِهِ؟ هـَـذِهِ سَـلـْـمـى – أنـا لـُـبـنـانـي – أنـا لـُبـنـانـيـة – أنـا مِـصـري – أنـا مِـصـريـة – أنـتَ سـودانـي – أنـتِ سـودانـيـة – أنـتَ عِـراقـي – أنـتِ عِـراقـيـة – هـُـوَ مُـهَـنـدِس – هِـيَ مُـهَـنـدِسـة – هـو طـَـبـيـب – هـي طـَـبـيـبـة – هَـذا مُـدَرِّس – هـَـذِهِ مُـدَرِّسـة – هـذا كـَـمـال – هـذه لـَـيْـلـى

 

أحـمَـد مِـن العِـراق، هـو عِـراقـي – مَـرْيَـم مِـن العِـراق، هـي عِـراقـيـة – سَـلـيـم مِـن لـيـبـيـا، هـو لـيـبـي – زَيْـنـَـب مِـن لـيـبـيـا، هـي لـيـبـيـة – كـَريـم كِـن الكـُـوَيْـت، هـو كـُـوَيْـتـي – فـاطِـمـة مِـن الكـُـوَيْـت، هـي كـُـوَيْـتـيـة – يـوسُـف مِـن سـوريـا، هـو سـوري – سَـلـْـمـى مِـن سـوريـا، هـي سـوريـة – حَـمـيـد مِـن المَـغـرب، هـو مـغـربـي – سُـعـاد مِـن المَـغـرب، هـي مَـغـربـيـة – خـوان مِـن إسْـبـانـيـا، هـو إسـبـانـي – كـَـرمِـن مِـن إسـبـانـيا، هـي إسـبـانـيـة

 

مُـهَـنـدِس – المُـهَـنـدِس – طـَـبـيـب – الطـَّـبـيـب – مُـدَرِّس – المُـدَرِّس – هـذا كَـمـال، هـو طـبـيـب – هـذه لـَـيْـلـى، هـي مُـدَرِّسـة – هـذا سَـمـيـر، هـو مُـهـَـنـدِس – مَـن الطــَّـبـيـب؟ كـَمـال هـُـوَ الطـَّـبـيـب – مَـن المُـدَرِّسـة؟ لـَـيْـلـى هِـيَ المُـدَرِّسـة – مَـن المُـهَـنـدِس؟ سَـمـيـر هـُـوَ المُـهَـنـدِس

 

مـاذا تـَعْـمَـل، يـا كـَـمـال؟ أنـا أعـمـل طـَـبـيـبـًا – مـاذا تـَـعْـمَـلـيـن، يـا لـَـيْـلـى؟ أنـا أعْـمَـل مُـدَرِّسـة ً – مـاذا تـَـعْـمَـل، يـا سَـمـيـر؟ أنـا أعْـمَـل مُـهـَـنـدِسـًا – مـاذا يَـعْـمَـل كـَـمـال؟ هـو يَـعْـمَـل طَـبـيـبـًا – مـاذا تـَعْـمَـل لـَـيْـلـى؟ هـي تـَعْـمَـل مُـدَرِّسـة ً – مـاذا يـعْـمَـل سَـمـيـر؟ هـو يَـعْـمَـل مُـهَـنـدِسـًا

 

أنـا أعْـمَـل – أنـتَ تـَـعْـمَـل – أنـتِ تـَـعْـمَـلـيـن – هُـوَ يَــعْـمَـل – هِـيَ تـَعْـمَـل – نـَـحْـنُ نـَـعْـمَـل – أنـتـُـم تـَـعْـمَـلـون – أنـتـُـنَّ تـَعْـمَـلـْــنَ – هـُـم يـَـعْـمَـلـون – هـُـنَّ يَــعْـمَـلـْــنَ – أنـتـُـمـا تـَـعْـمَـلان – هـُـمـا يَــعْـمَـلان – هـُـمـا تـَـعْـمَـلان

 

السَّـلام عَـلـَيْـكـُم – وعـلـيـكم السـلام – كيف الحال؟ بـخـيـر، الحَمدُ لله – فـُـرْصـة سَـعـيـدة – مع السـلامـة – إلى اللـِّقـاء

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.