GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 11

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                                                            TEXTO BÁSICO

   

 

- ¿Qué es esto, Farîd?

مـا هـَـذا، يـا فـَـريـد؟

- Esto es un libro

هـَـذا كِـتـاب

- ¿Y qué es esto?

مـا هـَـذِهِ؟

- Esto es una hoja de papel

هـَذِهِ وَرَقـة

- ¿Esto es una puerta?

هـَـل هـَـذا بـاب؟

- No, esto es una ventana

لا، هـَـذا شـُـبّـاك

- ¿Y esto?

وَهـَذِهِ؟

- Esto es una mesa

هـَذِهِ طـاولـة

 

 

- Yo soy Salîm, y este es Sâmî

أنـا سَـلـيـم، وَهـَـذا سـامـي

- Yo soy Karîm, y esta es Fátima

أنـا كـَريـم، وَهـَـذِهِ فـاطِـمـة

- ¿De dónde eres, Salîm?

مِـن أيـنَ أنـتَ يـا سَـلـيـم؟

- Yo soy de Beirut

أنـا مِـن بَـيـروت

- Yo soy de El Cairo

أنـا مِـن القـاهِـرة

- ¿Dónde está El Cairo?

أيـنَ القـاهِـرة؟

- El Cairo está en Egipto

القـاهِـرة فـي مِـصـر

- ¿Eres estudiante?

هـَـل أنـتَ طـالِـب؟

- Sí, soy estudiante

نـَـعَـم، أنـا طـالِـب

- ¿Y Fátima?

وَفـاطِـمـة؟

- Ella es estudiante de El Cairo también

هِـيَ طـالِـبـة مِـن القـاهِـرة كـَـذلِـكَ

- ¿Sâmî es estudiante?

هـَـل سـامـي طـالِـب؟

- Sí, es un estudiante de Damasco

نـَـعَـم، هـُـوَ طـالِـب مِـن دِمَـشـق

 

 

 

1- La oración interrogativa

 

- La interrogación (istifhâm): la oración interrogativa se inicia con un pronombre interrogativo, como man, ¿quién, quiénes? o ¿qué, cuál?; o con una partícula interrogativa, como hal ¿acaso? o ayna, ¿dónde?

- Tanto man y como ayna pueden ir precedidas de una partícula de nombre o preposición, como en el caso de min ayna ¿de dónde? o li-man ¿de quién?

 

¿dónde está Salîm?

 

       أيـنَ سَـلـيـم؟

     ¿de dónde es Salîm?

مِـن أيـنَ سَـلـيـم؟

¿quién es ella?

       مَـن هِـيَ؟

     ¿de quién es esto?

لِــمَـن هـَـذا؟

 

 

2- Determinación e indeterminación del nombre

 

- INDETERMINACIÓN. La vocal tanwîn, que se pronuncia con una “n” final (nunación), es la marca de indeterminación del nombre (ism) que la lleva y equivale a nuestro artículo indefinido o a un nombre sin artículo. Sólo puede ir en la última consonante del nombre, y se pierde si éste se determina (pero no todos los nombres indeterminados admiten tanwîn, como luego se verá). El nombre indeterminado en árabe es llamado nakira.

- DETERMINACIÓN. El nombre puede determinarse de una de estas maneras: 1- con artículo; 2- con un genitivo posterior (en idâfa); 3- con un pronombre personal afijo. El nombre determinado en árabe es llamado ma‘rifa.

- EL ARTÍCULO es al- (el, la, los, las), invariable y prefijado al nombre. El alif inicial es inestable (es decir, se escribe pero no se lee) y sólo toma vocal cuando inicia una frase.

- EL ARTÍCULO seguido de letra solar pierde el sukûn de la letra lâm y la solar toma tashdîd: at-tâlib, en lugar de al-tâlib, el estudiante. La palabra artículo, en árabe, se dice ta‘rîf.

 

indeterminado (nakira)

determinado (ma‘rifa)

 

(un) estudiante

طـالِــبٌ

      el estudiante

الطـّـالِـبُ

(una) estudiante

طـالِــبـة ٌ

      la estudiante

الطـّـالِــبـة ُ

 

- Los nombres de ciudades y países (Bayrût, Lubnân,...), los nombres propios femeninos (Maryam, Widâd,...) y algunos (sólo algunos) nombres propios masculinos (Ahmad,...), no admiten tanwîn. Es decir, llevaran un –u al final, y nunca la terminación –un, aunque no lleven artículo.

 

 

3- Flexión nominal

 

- VOCAL DE CASO. El nombre (ism) árabe se flexiona (sufre lo que se llama i‘râb, flexión, declinación) para indicar el caso y la función que cumple dentro de la oración (ŷumla). Importante: sólo se declinan los sustantivos, y siempre que no acaben en alif o alif maqsûra. Hay sólo tres casos (los nombres árabes son, pues, tríptotos, es decir, admiten tres casos), que cumplen las funciones que se irán indicando. En la mayoría de las ocasiones el caso se señala con la vocal de la última consonante, que será breve o tanwîn dependiendo de su determinación (los nombres con artículo nunca pueden llevar tanwîn). –Las palabras extranjeras no se flexionan (tampoco las que acaban en alif, alif maqsûra o yâ sin vocal propia).

 

determinado

indeterminado

 

ـــُ

ـــٌ

damma para el nominativo (raf‘)

ـــَ

ـــًا

fatha para el acusativo (nasb); no se le añade el alif a:     ة     ء     ى

ـــِ

ـــٍ

kasra para el genitivo (ŷarr)

 

-Esta sería la flexión de tâlib y tâliba, indeterminados y determinados:

 

caso

masc. indeter.

masc. deter.

fem. indeter.

fem. deter.

 

Nominativo (raf‘)

طـالِـبٌ

الطـّـالِـبُ

طـالِـبـة ٌ

الطـّـالِـبـة ُ

Acusativo (nasb)

طـالِـبـًا

الطـّـالِـبَ

طـالِـبـة ً

الطـّـالِـبـة َ

Genitivo (ŷarr)

طـالِـبٍ

الطـّـالِـبِ

طـالِـبـةٍ

الطـّـالِـبـةِ

 

 

4- Uso del nominativo

 

- El caso nominativo (raf‘) se marca con una –u al final de la palabra si ésta va determinada y con el tanwîn –un si va indeterminada, y se usa en las siguientes ocasiones:

a) Cuando se cita la palabra de modo aislado, sin formar una frase completa. Una frase completa (ŷumla mufîda) en árabe es la ŷumla ismiya (en la que se sobreentiende el verbo ser o estar) y la ŷumla fi‘liya (que es la que tiene un verbo). Cuando no hay ningún verbo la expresión no es una frase completa. Ejemplos de frases no completas:

 

puerta

  بـابٌ

la puerta

البـابُ

(el) texto básico

  النـَّصُّ الأساسِـيُّ

(un) profesor y (un) estudiante

أسـتـاذ ٌ وَطـالِـبٌ

 

b) Cuando el nombre va como sujeto (mubtada) o predicado (jabar) en una oración nominal (ŷumla ismiya) o como sujeto (fâ‘il) de una oración verbal (ŷumla fi‘liya) (aunque irán en acusativo cuando vayan precedidos de ciertas partículas o con ciertos verbos, como se verá más tarde).

 

Salîm es un estudiante

      سَـلـيـمٌ طـالِـبٌ

   El hombre es maestro

الرَّجُـلُ مُـدَرِّسٌ

 

c) Como vocativo, tras la partícula .

 

¡Salîm!

                  يـا سَـلـيـمُ

                   ¡Profesor!

 يـا أسْـتـاذ

 

- Por tanto, en estas tres posibilidades el nombre (ism) llevará al final el signo del nominativo (‘alâmat ar-raf‘), que normalmente será una –u si palabra va determinada, o el tanwîn –un si la palabra va indeterminada. Un nombre en caso nominativo (raf‘) recibe la denominación de ism marfû‘.

- Hemos dicho que los nombres árabes son tríptotos, pero hay algunos que son díptotos, es decir, admiten sólo dos formas de flexión. Primero, los díptotos no admiten jamás tanwîn, y llevan al final de la palabra una –u para el nominativo (ya sea determinado o indeterminado) y una –a para el acusativo y el genitivo (ya sea determinado o indeterminado). Son díptotos casi todos los nombres propios de mujeres, algunos pocos nombres propios de hombres, los nombres propios de ciudades y países (salvo los que lleven artículo, que son tríptotos). Es importante recordar este apartado. Ejemplo: Maryam, en nominativo es Maryam(u) y en acusativo y genitivo Maryam(a), y nunca podrá ser Maryam(i) ni llevar tanwîn.

 

 

5- El género de los nombres

 

- GÉNERO. En árabe, un nombre (ism) puede ser masculino (mudzakkar) o femenino (mu’annaz). En los nombres referidos a seres humanos, el género está claro, pero en los demás casos no, porque no siempre coinciden con nuestros géneros. Identificar el género de los nombres es importante para la concordancia con el verbo, el pronombre o el adjetivo.

MASCULINO. Hay nombres en que es claro el género masculino, pero en otros casos el masculino se define por exclusión: son masculinos todos aquellos nombres que no son femeninos. Son masculinos:

 

a) Los nombres propios masculinos.

 

Salîm     سَـلـيـم

Ahmad     أحـمَـد

Yûsuf     يـوسُـف

Ibrâhîm     إبـراهـيـم

Rashîd     رَشـيـد

Samîr     سَـمـيـر

Yah     يَـحْـيـى

Karîm     كَـريـم

 

b) Los nombres referidos a seres humanos masculinos.

 

profesor      أسـتـاذ

estudiante     طـالِـب

hijo     إبـن

empleado     مُـوَظـَّـف

padre     أب

hermano     أخ

niño     وَلـَـد

califa    خَـلـيـفـة

señor     سَـيِّـد

director    مُـديـر

profesor     مُـدَرِّس

reportero     مُـراسِـل

 

c) Otros nombres no femeninos (es decir, los que no tienen ningún signo de ser femeninos). Estos son los que presentan dificultades, porque el género no tiene por qué coincidir con el que tienen en castellano, como se verá en los siguientes ejemplos.

 

libro     كِـتـاب

puerta     بـاب

texto     نـَـصّ

lápiz     قـَـلـَـم

ventana     شُـبـّاك

historia     تـاريـخ

pizarra     لـَـوح

silla     كـُرسـي

museo     مَـتـحَـف

lección     دَرس

oficina     مَـكـتـَـب

calle     شـارع

 

- FEMENINO. Hay nombres que son femeninos por su significado, por su terminación o por su uso. Son femeninos, entre otros tipos que se verán más tarde, los siguientes:

 

a) Los nombres propios femeninos.

 

Widâd     وداد

Maryam     مَـريَـم

Çaynab     زَيـنـَـب

Sâmiya     سـامـيـة

Farîda     فـَـريـدة

Hind     هِـنـد

tima     فـاطِـمـة

Salmâ     سَـلـمـى

 

b) Los nombres referidos a seres humanos femeninos.

 

profesora     أسـتـاذة

estudiante     طـالِـبـة

hija     بـِـنـت

madre     أمّ

hermana     أخـت

señora     سَـيِّـدة

señorita     آنِـسـة

mujer     إمْـرَأة

 

c) Todos los nombres de ciudad y la mayoría de los países.

 

Beirut     بَـيـروت

Bagdad     بَـغـداد

Siria     سـوريـا

España     إسـبـانـيـا

Damasco     دِمَـشـق

Sevilla    إشـبـيـلـيـة

Egipto     مِـصـر

América     أمْـريـكـا

El Cairo     القـاهِـرة

Washington    واشِنطـُن

Túnez     تـونِـس

Francia     فـَرَنـسـا

 

Son una excepción -es decir, masculinos- por ejemplo: Irak  العِـراق , Jordania  الأردُن , Sudán  السّـودان , Marruecos  المَـغـرب , Kuwait  الكـوَيْـت , Yemen  اليَـمَـن , Líbano (este último se utiliza como masculino o femenino)  لـُبـنـان .

 

d) Los nombres terminados en tâ marbûta (o en otras terminaciones, que se verán más tarde, como alif maqsûra o hamça después de alif, cuando no son radicales).

 

papel, hoja     وَرَقـة

coche     سَـيّـارة

biblioteca     مَـكـتـَـبـة

escuela     مَـدرَسـة

universidad   جـامِـعـة

mesa     طـاولـة

maestra     مُـدَرِّسـة

reportera     مُـراسِـلـة 

 

Algunas palabras, muy pocas, son masculinas aunque acaben en tâ marbûta, como el caso de califa (jalîfa). - OBSERVACIÓN: Como se verá más tarde, los plurales fractos (irregulares) de seres no humanos harán su concordancia en femenino singular.

 

 

EJERCICIO 1: Escribe las oraciones interrogativas que corresponden a las siguientes respuestas:

 

1- أنـا يـوسُـف:   مَـن أنـتَ؟ - أنـا يـوسُـف

 

2- أنـا مَـريَـم   3- هُـوَ رَشـيـد   4- هِـيَ زَيْـنـَـب   5- هَـذا مُـحَـمَّـد   6- هَـذِهِ سَـلـيـمـة

 

 2- مَـن أنـتِ؟ - أنـا مَـريَـم / 3- مَـن هُـوَ؟ - هُـوَ رَشـيـد / 4- مَـن هِـيَ؟ - هِـيَ زَيـنـَـب / 5- مَـن هَـذا؟ - هَـذا مُـحَـمَّـد / 6- مَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ سَـلـيـمـة

 

7- سـامـي في لـُبـنـان / سـامـي مِـن لـُـبـنـان   8- هُـوَ فـي مِـصْـر / هُـوَ مِـن مِـصـر   9- هِـيَ في سـوريـا / هِـيَ مِـن سـوريـا   10- وداد في بَـيْـروت / وداد مِـن بَـيـروت   11- سَـمـيـر فـي العِـراق / سَـمـيـر مِـن العِـراق   12- أنـا في بَـغـداد / أنـا مِـن بَـغـداد   13- أنـا في دِمَـشْـق / أنـا مِـن دِمَـشـق

 

7- أيـنَ سـامـي؟ - سـامـي في لـُـبـنـان / مِـن أيْـنَ سـامـي؟ - سـامـي مِـن لـُـبـنـان / 8- أيِـنَ هُـوَ؟ - هُـوَ في مِـصـر / مِـن أيـنَ هُـوَ؟ - هُـوَ مِـن مِـصـر / 9- أيـنَ هِـيَ؟ - هِـيَ في سـوريـا / مِـن أيـنَ هِـيَ؟ - هِـيَ مِـن سـوريـا / 10- أيـنَ وداد؟ - وداد في بَـيـروت / مِـن أيـنَ وداد؟ - وداد مِـن بَـيـروت / 11- أيـنَ سَـمـيـر؟ - سَـمـيـر في العِـراق / مِـن أيـنَ سَـمـيـر؟ - سَـمـيـر مِـن العِـراق / 12- أيـنَ أنـتَ؟ - أنـا في بَـغـداد / مِـن أيـنَ أنـتَ؟ - أنـا مِـن بَـغـداد / 13- أيـنَ أنـتِ؟ - أنـا في دِمَـشـق / مِـن أيـنَ أنـتِ؟ - أنـا مِـن دِمَـشـق

 

14- نـَـعَـم، هُـوَ فـي القـاهِـرة / نـَعَـم، هُـوَ مِـن القـاهِـرة   15- نـَعَـم، هِـيَ في تـونِـس / نـَعَـم، هِـيَ مِـن تـونِـس   16- نـَعَـم، أنـا في عَـمّان / نـَعَـم، أنـا مِـن عَـمّان   17- نـَعَـم، أنـا في طـَرابْـلـُس / نـَـعَـم، أنـا مِـن طـَرابْـلـُس

 

14- هَـل هُـوَ فـي القـاهِـرة؟ - نـَعَـم، هُـوَ في القـاهِـرة / هَـل هُـوَ مِـن القـاهِـرة؟ - نـَـعـَم، هُـوَ مِـن القـاهِـرة   15- هَـل هِـيَ في تـونِـس؟ - نـَعَـم، هِـيَ في تـونِـس / هَـل هِـيَ مِـن تـونِـس؟ - نـَـعَـم، هِـيَ مِـن تـونِـس   16- هَـل أنـتَ في عَـمّـان؟ - نـَعَـم، أنـا في عَـمّـان / هَـل أنـتَ مِـن عَـمّـان؟ - نـَعَـم، أنـا مِـن عَـمّـان   17- هَـل أنـتِ في طـَرابْـلـُس؟ - نـَعَـم، أنـا في طـَرابْـلـُس / هَـل أنـتِ مِـن طـَرابْـلـُس؟ - نـَعَـم، أنـا مِـن طـَرابْـلـُس

 

18- هَـذا لِـــسـامـي   19- هَـذِهِ لِــــكـَريـم   20- هَـذا لِــمَـريَـم   21- هَـذِهِ لِـــفـاطِـمـة

 

18- لِـمَـن هَـذا؟ - هَـذا لِـــسـامـي / 19-  لِـمَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ لِـــكـَـريـم / 20- لِــمَـن هَـذا؟ - هَـذا لِـــمَـريَـم / 21- لِــمَـن هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ لِـــفـاطِـمـة

 

22- هَـذا كِـتـاب   23- هَـذِهِ مَـدرَسـة   24- نـَعَـم، هَـذا كِـتـاب   25- نـَعَـم، هَـذِهِ مَـدرَسـة

 

22- مـا هَـذا؟ - هَـذا كِـتـاب / 23- مـا هَـذِهِ؟ - هَـذِهِ مَـدرَسـة / 24- هَـل هَـذا كِـتـاب؟ - نـَـعَـم، هَـذا كِـتـاب / 25- هَـل هَـذِهِ مـََدرَسـة؟ - نـَعَـم، هَـذِهِ مَـدرَسـة

 

 

EJERCICIO 2: Señala el caso en que se encuentran las siguientes palabras indeterminadas.

 

طالِـبٌ – لـَوْحـًا – وَرَقـة ً – كِـتـابـًا – أسـتـاذٍ – طـاولـة ٌ – سَـلـيـمـًا – شُـبـّاكٍ – طـالِـبـة ٌ – وَرَقـة ً – طـاولـةٍ – دَرسٌ – بـابـًا – كِـتـابـًا – سَـلـيـم ٍ – أسـاسِـيٌّ – نَـصٌّ – نـَصـًّا – نـَصّ ٍ

 

طالِـبٌ N– لـَوْحـًا A– وَرَقـة ً A– كِـتـابـًا A– أسـتـاذٍ G– طـاولـة ٌ N– سَـلـيـمـًا A– شُـبـّاكٍ G– طـالِـبـة ٌ N– وَرَقـة ً A– طـاولـةٍ G– دَرسٌ N– بـابـًا A– كِـتـابـًا A– سَـلـيـم ٍ G– أسـاسِـيٌّ N– نَـصٌّ N – نـَـصـًّا A– نـَصّ ٍ  G

 

EJERCICIO 3: Sustituye el término subrayado de la oración propuesta por el término que se propone.

 

هَـذا أسـتـاذ مِـن لـُـبـنـان:  1- طـالِـب   2- كِـتـاب   3- طـالِـبـة   4- كـُرسي   5- طـاولة   6- قـَـلـَم   7- وَرَقـة   8- مُـدَرِّس   9- مُـدَرِّسـة

 

1- هـذا طـالِـب مِـن لـُـبـنـان   2- هَـذا كِـتـاب مِـن لـُبـنـان   3- هَـذِهِ طـالِـبـة مِـن لـُبـنـان   4- هَـذا كـُرسي مِـن لـُبـنـان   5- هَـذِهِ طـاولة مِـن لـُبـنـان   6- هَـذا قـَلـَم مِـن لُـبـنـان   7- هَـذِهِ وَرَقـة مـن لـبـنـان   8- هـذا مُـدَرِّس مـن لـبـنـان   9- هـذه مُـدَرِّسـة مـن لـبـنـان

 

 

EJERCICIO 4: Señala el género de las siguientes palabras.

  

مُـديـر – القـاهِـرة – العِـراق – أسـتـاذة – مَـكـتـَب – آنِـسـة – سَـيِّـد – جـامِـعـة – مَـتـحَـف – مُـوَظـَّـف – أمّ – مَـسـاء – حَـمـد – سَـيـّـارة – بَـغـداد – تـاريـخ 

 

مُـديـر M– القـاهِـرة F– العِـراق M– أسـتـاذة F– مَـكـتـَب M– آنِـسـة F– سَـيِّـد M– جـامِـعـة F– مَـتـحَـف M– مُـوَظـَّـف M– أمّ F– مَـسـاء M– حَـمـد M– سَـيـّـارة F– بَـغـداد F– تـاريـخ  M

 

EJERCICIO 5: Forma el femenino con tâ marbûta de las siguientes palabras.

 

كـَريـم – سـامـي – مُـوَظـَّـف – أجْـنـَـبـي – جَـديـد – زائِـر – مُـدَرِّس – صَـديـق – عَـرَبـي – مُـديـر – طـالِـب – رَشـيـد

 

كـَريـمة – سـامـية – مُـوَظـَّـفة – أجْـنـَـبـية – جَـديـدة – زائِـرة – مُـدَرِّسة – صَـديـقة – عَـرَبـية – مُـديـرة – طـالِـبة – رَشـيـدة

 

EJERCICIO 6: Trasforma las siguientes oraciones nominales en oraciones interrogativas usando man o según convenga.

 

1- هَـذا سَـمـيـر  2- هَـذا دَرس 3 - هـذِهِ طـاولة 4 - هـذا سـامـي 5 - هـذا نـَصّ  6- هـذه وَرَقة  7- هـذا لـَوْح  8- هـذا سَـلـيـم  9- هـذا كِـتاب 10 - هـذا شـُـبّـاك 11 - هـذه وداد 

 

1- مَـن هـذا؟ - هَـذا سَـمـيـر  2- مـا هـذا؟ - هَـذا دَرس 3 – مـا هـذه؟ - هـذِهِ طـاولة 4 – مَـن هـذا؟ - هـذا سـامـي 5 – مـا هـذا؟ - هـذا نـَصّ  6- مـا هـذه؟ - هـذه وَرَقة  7- مـا هـذا؟ - هـذا لـَوْح  8- مَـن هـذا؟ - هـذا سَـلـيـم  9- مـا هـذا؟ - هـذا كِـتاب 10 – مـا هـذا؟ - هـذا شـُـبّـاك 11 – مَـ هـذه؟ - هـذه وداد 

 

EJERCICIO 7: Combina las siguientes oraciones en una, uniendo los sujetos con wa.

 

1- أنـا مِـن لـُبـنـان / فـَريـد مِـن لـُبـنـان  2- هُـوَ مِـن القـاهِـرة / فـاطِـمـة مِـن القـاهِـرة  3- أنـا مِـن سـوريـا / أنـتَ مِـن سـوريـا  4- أنـتِ مِـن بَـيـروت / سـامـي مِـن بَـيـروت  5- هِـيَ مِـن دِمَـشْـق / وداد مِـن دِمَـشـق 

 

1- أنـا وفـَريـد مِـن لـُبـنـان  2- هُـوَ وفـاطِـمـة مِـن القـاهِـرة  3- أنـا و أنـتَ مِـن سـوريـا  4- أنـتِ وسـامـي مِـن بَـيـروت  5- هِـيَ و وداد مِـن دِمَـشـق 

 

EJERCICIO 8: Sustituye alguna de las dos palabras subrayadas por las de las palabras propuestas, haciendo los cambios necesarios.

 

أنـا طـالِـب مِـن فِـلِـسْـطـيـن:  1- أنـتِ  2- هُـو  3- فـاطِـمة  4- أسـتـاذ  5- أنـتَ  6- هَـذِهِ  7- طـاولـة 

 

1- أنـتِ طـالِـبـة مِـن فِـلِـسـطـيـن  2- هُـوَ طـالِـب مِـن فِـلِـسـطـيـن  3- فـاطِـمـة طـالِـبـة مِـن فِـلِـسـطـيـن  4- أنـا أسـتـاذ مِـن فِتلِـسـطـيـن  5- أنـتَ طـالِـب مِـن فِـلِـسـطـيـن  6- هَـذِهِ طـالِـبـة مِـن فِـلِـسـطـيـن  7- هـذه طـاولة مـن فــلـسـطـيـن

 

 

   

hija

اِبْـنـة

muchacha, hija

بـِنـْت

madre

اُمّ

califa

خَـلـيـفـة

novia

عَـروس

hijo

اِبْـن

pie (f)

رِجْـل

mano (f)

يَـد

ojo (f)

عَـيْـن

tierra (f)

أرْض

caliente

حـارّ

casa (f)

دار

piedra

حَـجَـرة

presente

حـاضِـر

sol (f)

شَـمْـس

lejano

بَـعـيـد

vaca

بَـقـَرة

árbol

شَـجَـرة

sitio, local

مَـحَـلّ

lugar, sitio

مَـكـان

jardín

بُـسْـتـان

criado

خـادِم

abuelo

جَـدّ

persona

إنـسـان

intenso, fuerte

شَـديـد

hora, reloj

سـاعـة

feo, malo

قـَبـيـح

vivo

حَـيّ

limpio

نـَظـيـف

médico

طـبـيـب

rey

مَـلِـك

fuego (f)

نـار

muerto

مَـيِّـت

 

Traduce al castellano

 

1- السّـاعـة ُ الجَـديـدة ُ الجَـمـيـلـة ُ مَـكـْـسـورة ٌ  2- أهِـيَ سـاعـة ٌ كـَبـيـرة ُ؟  3- لا، هِـيَ صَـغـيـرة ٌ  4- الأمُّ حـاضِـرة ٌ  5- العَـروسُ بـِـنـْتٌ جَـمـيـلـة ٌ  6- كِـتـابـة ٌ قـَبـيـحـة ٌ  7- خَـلـيـفـة ٌ جَـديـدٌ  8- هَـلِ البـِـنـْـتُ جَـمـيـلـة ٌ؟ نـَعَـم  9- رِجْـلٌ نـَظـيـفـة ٌ  10- الأرْضُ واسِـعـة ٌ  11- دِمَـشـقُ مَـحَـلٌّ حـارٌّ  12- الدّارُ بَـعـيـدة ٌ وَالشَّـمْـسُ شَـديـدة ٌ 13- الجَـدُّ مَـيِّـتٌ  14- الخـادِمـة ُ حـاضِـرة ٌ 15- شَـجَـرة ٌ طـَويـلـة ٌ 16- حَـسَـنٌ إنـْسـانٌ جَـمـيـلٌ، هُـوَ طـَبـيـبٌ  17- البُـسْـتـانُ بَـعـيـدٌ  18- مَـلِـكٌ كـَبـيـرٌ  19- مَـلِـكـة ٌ جَـمـيـلـة ٌ 20- المَـلِـكـة ُ جَـمـيـلـة ٌ

 

1- el reloj nuevo y bonito está roto; 2- ¿es un reloj grande?; 3- no, es pequeño; 4- la madre está presente; 5- la novia es una muchacha bonita; 6- una escritura fea; 7- un nuevo califa; 8- ¿es bonita la chica?; 9- un pie limpio; 10- la tierra es espaciosa; 11- Damasco es un lugar cálido; 12- la casa está lejos y el sol es intenso; 13- el abuelo está muerto; 14- la criada está presente; 15- un árbol alto; 16- Hasan es un hombre apuesto; es médico; 17- el jardín está lejos; 18- un gran rey; 19- una bella reina; 20- la reina es bonita

 

Traduce al árabe

 

1- tú eres bonita; 2- el árbol alto está muerto; 3- la madre está presente; 4- ¿está la novia presente? No; 5- el difunto califa; 6- el califa está muerto; 7- un pie largo; 8- una tierra extensa; 9- Damasco está lejos; 10- el viejo reloj está roto; 11- ella es una chica fea; 12- tú eres la reina; 13- el rey es un hombre apuesto; 14- ¿eres la abuela?; 15- una escritura fea; 16- un pie grande; 17- ¿está limpio el jardín? Sí, está limpio; 18- él es médico; 19- un camino ancho y largo; 20- la casa nueva es pequeña

 

1- أنـتِ جَـمـيـلـة ٌٌ  2- الشَّـجَـرة ُ الطـَّويلـة ُمَـيِّـتـة ٌ 3- الاُمُّ حـاضِـرة ٌ 4- هَـلِ العَـروسُ حـاضِـرة ٌ؟ لا 5- الخَـلـيـفـة ُالمَـيِّـتُ  6- الخَـلـيـفـة ُ مَـيِّـتٌ  7- رِجْـلٌ طـَويـلـة ٌ 8- أرْضٌ واسِـعـة ٌ 9- دِمَـشـْقُ بَـعـيـدة ٌ 10- السّـاعـة ُ القـَديـمـة ُ مَـكـْـسـورة ٌ 11- هِـيَ بـِنـْتٌ قـَبـيـحـة ٌ 12- أنـتِ المَـلِـكـة ُ 13- المَـلِـكُ رَجُـلٌ جَـمـيـلٌ  14- أأنـتِ الجَـدّة؟  15- كِـتـابـة ٌ قـَبـيـحـة ٌ 16- رِجْـلٌ كـَبـيـرة ٌ 17- هَـلِ البُـسْـتـانُ نـَظـيـفٌ؟ نـَعَـم، هُـوَ نـَظـيـفٌ  18- هُـوَ طـَبـيـبٌ  19- طـَريـقٌ واسِـعٌ طـَويـلٌ (واسِـعـة ٌ طـَويـلـة ٌ)  20- البَـيْـتُ الجَـديـدُ صَـغـيـرٌ (الدّارُ الجَـديـدة ُ صَـغـيـرة ٌ)

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.