Lección
4
DIÁLOGOS
Diálogo
1
1
Târiq:
matà tastayqiz? / ¿cuándo
te despiertas (cuándo te levantas)?
2
Tâhir:
astayqiz qabla l-faŷr /
me despierto (me levanto) antes del amanecer
3
Târiq:
mâdzâ taf‘al ‘indamâ tastayqiz? /
¿qué haces cuando te despiertas?
4
Tâhir:
agtasil zumma atanâwal al-fatûr /
me lavo y luego tomo el desayuno
5
Târiq:
mâdzâ taf‘al ba‘da l-fatûr? /
¿qué haces después del desayuno?
6
Tâhir:
aqra l-ŷarîda / leo el periódico
7
Târiq:
matà tadzhab ilà l-‘amal? /
¿cuándo vas al trabajo?
8
Tâhir:
adzhab s-sâ‘a s-sâbi‘a / voy a
la hora séptima (a las siete)
9
Târiq:
hal tadzhab bis-sayyâra? / ¿vas
en coche?
10
Tâhir:
lâ, adzhab bil-hâfila / no, voy en autobús |
1
طارق:
مـتـى تـسـتـيـقـظ؟
2
طاهـر:
أسـتـيـقـظ قـبـل الفـجـر
3
طارق:
مـاذا تـفـعـل عـنـدمـا تـسـتـيـقـظ؟
4
طاهـر:
أغـتـسـل ثـم أتـنـاول الفـطـور
5
طارق:
مـاذا تـفـعـل بـعـد الفـطـور؟
6
طاهـر:
أقـرأ الجـريـدة
7
طارق:
مـتـى تـذهـب إلى العـمـل؟
8
طاهـر:
أذهـب السـاعـة السـابـعـة
9
طـرق:
هـل تـذهـب بـالسـيـارة؟
10
طاهـر:
لا، أذهـب بـالحـافـلـة
|
Diálogo 2
1
al-umm
(la madre): hadzâ yawm ‘utla
/ este es un día de vacaciones
2
al-ab
(el padre): lâ, al-yawm yawm ‘amal; mâdzâ
sataf‘al yâ Tâhâ? / no, hoy
es un día de trabajo, ¿qué vas a hacer, Tâhâ?
3
Tâhâ:
saaknus gurfa(t) al-ŷulûs / voy
a barrer la sala de estar
4
al-umm:
wa mâdzâ sataf‘alîn yâ Fâtima? /
¿y qué vas a hacer, Fátima?
5
Fâtima:
saaknus gurfa(t) an-nawm / voy a
barrer el dormitorio
6
al-umm:
wa mâdzâ sataf‘al anta yâ Ahmad? /
¿y qué vas a hacer tú, Ahmad?
7
Ahmad:
saagsil al-malâbis / voy a lavar
la ropa
8
al-umm:
wa mâdzâ sataf‘alîn anti yâ Latîfa? /
¿y qué vas a hacer tú, Latîfa?
9
Latîfa:
anâ saagsil al-atbâq / yo
voy a lavar los platos
10
al-ŷadda
(la abuela): anâ saakwî l-malâbis /
yo plancharé la ropa
11
al-ŷadd
(el abuelo): wa anâ saaqra l-ŷarîda /
y yo voy a leer el periódico |
1
ألأمّ:
هـذا يـوم عـطـلـة
2
الأب:
لا، الـيـوم يـوم عــمـل. مـاذا سـتـفـعـل، يـا طـه؟
3
طـه:
سـأكـنـس غـرفـة الجـلـوس
4
الأم:
ومـاذا سـتـفـعـلـيـن، يـا فـاطـمـة؟
5
فـاطـمـة:
سـأكـنـس غـرفـة النـوم
6
الأم:
ومـاذا سـتـفـعـل أنـت، يـا أحـمـد؟
7
أحـمـد:
سـأغـسـل المـلابـس
8
الأم:
وماذا سـتـفـعـليـن أنـت، يـا لـطيـفـة؟
9
لـطـيـفـة:
أنـا سـأغـسـل الأطـبـاق
10
الجـدّة:
أنـا سـأكـوي المـلابـس
11
الجـدّ:
وأنـا سـأقـرأ الجـريـدة
|
Diálogo 3
1
‘Âdil: matâ
tastayqiz yawm al-‘utla? / ¿cuándo te
despiertas el día de vacaciones? (se refiere al viernes, día
de fiesta y descanso en la mayoría de los países musulmanes)
2
Faysal:
astayqiz mubakkiran, wa matà tastayqiz anta? /
me despierto temprano; y ¿cuándo te
despiertas tú?
3
‘Âdil: atayqiz
mutaájjiran / me despierto tarde
4
Faysal:
mâdzâ taf‘al fî s-sabâh? /
¿qué haces por la mañana?
5
‘Âdil: ushâhid at-tilfâç;
wa mâdzâ taf‘al anta? / veo la
televisión; ¿y qué haces tú?
6
Faysal:
aqra sahîfa(tan), aw kitâb(an) /
leo un periódico, o un libro
7
‘Âdil: wa mâdzâ
taf‘al fî z-zuhr? /
¿y qué haces al mediodía?
8
Faysal: usallî
l-ŷumu‘a fî l-masŷid al-kabîr; mâdzâ taf‘al anta? /
rezo el ŷumu‘a en la gran mezquita; ¿qué haces
tú?
9
‘Âdil: anâ usallî
fî l-masŷid al-kabîr aydan /
yo rezo en la gran mezquita también |
1
عـادل:
مـتـى تـسـتـيـقـظ
يـوم العـطـلة؟
2
فـيـصـل:
أسـتـيـقـظ مـبـكـّرًا. ومـتـى
تـسـتـيـقـظ أنـت؟
3
عـادل:
أسـتـيـقـظ مـتـأخـّرًا
4
فـيـصـل:
مـاذا تـفـعـل في الصـباح؟
5
عـادل:
أشـاهـد التـلـفـاز، ومـاذا تـفـعـل أنـت؟
6
فـيـصـل:
أقـرأ صـحـيـفـة، أو كـتـابــًا
7
عـادل:
مـاذا تـفـعـل في الظـهـر؟
8
فـيـصـل:
أصـلـّي الجـمـعـة في المـسـجـد الكـبـيـر. مـاذا تـفـعـل أنـت؟
9
عـادل:
أنـا أصـلـّي في المـسـجـد الكـبـيـر أيـضـًا
|
VOCABULARIO
vacación |
عـطـلـة |
ayer |
أمـس |
amanecer |
فـجـر |
temprano |
مـبـكـّرًا |
mañana |
غـدًا |
mañana |
صـبـاح |
tarde |
مـتـأخـّرًا |
hora, reloj |
سـاعـة |
mediodía |
ظـهـر |
televisor |
تـلـفـاز |
periódico |
جـريـدة |
media tarde |
عـصـر |
ahora |
الآن |
periódico |
صـحـيـفـة |
tarde |
مـسـاء |
también |
أيـضـًا |
autobús |
حـافـلـة |
noche |
لـيـل |
¿cuándo? |
مـتـى؟ |
plato |
طـبـق |
esta noche |
هـذه
اللـيـلة |
cuando |
عـنـدمـا |
platos |
أطـبـاق |
día |
يـوم |
trabajo |
عـمـل |
ropa |
مـلابـس |
hoy |
اليـوم |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario:
faŷr, sabâh,
zuhr, ‘asr, masâ, layl, hadzihi
l-layla, yawm, al-yawm, ams, gadan, sâ‘a,
ŷarîda, sahîfa, hâfila, tabaq,
atbâq, malâbis, ‘utla, mubákkiran,
mutaájjiran, tilfâç, al-âan, áydan,
matà?, ‘indamâ, ‘amal
- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo
a las que puedan recibirlo.
- La palabra sabâh designa las primeras
horas de la mañana; mañana, en el sentido de día que viene tras el de
hoy, se dice gádan. La noche, en general, es layl; una
noche concreta es layla.
- Las horas se dicen con los ordinales, salvo la una
que es as-sâ‘a al-wâhida; para el resto, az-zânia,
az-zâliza, ar-râbi‘a, al-jâmisa, as-sâdisa, as-sâbi‘a,
az-zâmina, at-tâsi‘a, al-‘âshira, al-hâdia
‘ashra, az-zânia ‘ashra. Por lo general, se les pone por delante
la palabra as-sâ‘a, la hora: la hora segunda, la hora tercera,
etc.
ya-f‘al, hacer
انـا |
أفـعَـل |
yo hago |
af‘al |
anâ |
انـتَ |
تـَفـعَـل |
tú haces |
taf‘al |
anta |
أنـتِ |
تـفـعَـليـن |
tú haces |
taf‘alîn |
anti |
هـو |
يَـفـعـَل |
él hace |
yaf‘al |
huwa |
هـي |
تـَفـعَـل |
ella hace |
taf‘al |
hiya |
Conjuga los siguientes verbos:
يَـسـتـَيـقِـظ
ya-stayqiz,
despertarse, levantarse يَـنـام
ya-nâm, dormir,
acostarse
يَـغـسِـل
ya-gsil, lavar يَـغـتـَسِـل
ya-gtasil,
lavarse
يَـتـَنـاوَل
ya-tanâwal, tomar
يَـقـرأ
ya-qra, leer
يَـذهَـبya-dzhab, ir
يَـكـنـُس
ya-knus, barrer
يَـكـوي
ya-kwî, planchar
مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أقـرأ \
مـاذا تـقـرأ؟ - أنـا أقـرأ الكـتـابَ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أغـسـل \ مـاذا
تـغـسـل؟ - أنـا أغـسـل المـلابـسَ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أكـنـس \ مـاذا
تـكـنـس؟ - انـا أكـنـس الغـرفـة َ \ مـاذا تـفـعـل؟ - أنـا أكـوي \ مـاذا
تـكـوي؟ - أنـا أكـوي المـلابـسَ
Recuerda: el complemento directo debe ir en acusativo
(terminación –an si no lleva artículo, terminación –a si lo
lleva, como en frases que acabas de ver).
Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones
para unirlo a la palabra siguiente. Repásalas con ayuda de la lección
anterior y vuelve a conjugar los verbos anteriores poniéndoselas (salvo a
ya-kwî, que no las admite).
En árabe coloquial casi no se emplea mâdzâ para ¿qué?;
se prefiere la forma ash (o ashnu). Igualmente, en lugar de
yaf‘al, hacer, se usa más ya‘mal, trabajar,
hacer.
2- Observa:
yu-shâhid, ver,
contemplar
انـا |
أشـاهِـد |
yo veo |
ushâhid |
anâ |
انـتَ |
تـُشـاهِـد |
tú ves |
tushâhid |
anta |
أنـتِ |
تـُشـاهِـديـنَ |
tú ves |
tushâhidîn |
anti |
هـو |
يـُشـاهِـد |
él ve |
yushâhid |
huwa |
هـي |
تـُشـاهِـد |
ella ve |
tushâhid |
hiya |
Conjuga los verbos yu-rîd (querer)
يُـريـد
y yu-sallî (rezar)
يُـصَـلــّي
. Vuelve a hacerlo con las terminaciones para
la unión de los verbos a la palabra siguiente (salvo yu-sallî,
que no los admite).
3- Traduce:
أنـا أســتـيـقـظ مـبـكـّرًا في
الصـبـاح وأذهــب إلى الحـمّـام وأغــتـسـل. أتــنـاول الفـطـور مــتـأخّـرًا
في غـرفـة الطـعـام وأقـرأ الصـحـيـفـة في غـرفـة الجـلـوس. بَـعـْـدَ ذلِـكَ
(después de eso)
أكـنـس الغـرفـة وأغـسـل وأكـوي المـلابـس، وبـعـد ذلـك وأذهـب إلى السـوق. في
المـسـاء أشـاهـد الـتـلـفـاز
(التـلـفـيـزيـون)
أو أذهـب إلى السـيـنـمـا، وبـعـد
ذلـك أنـام.
Repite el texto anterior empezándolo por los pronombres
anta, anti, huwa, hiya.
4- Observa:
مَـتـى؟
matà?, ¿cuándo?
في الصـبـاح
fî s-sabâh,
por la mañana
في الظـُّـهـر fî z-zuhr,
al mediodía
في المـسـاء
fî l-masâ, por la tarde
أنـت َ، مـتـى تـسـتـيـقـظ؟ -
أسـتـيـقـظ في الصـباح
أنـتِ،
....................................................
هـو،
.....................................................
هـي،
....................................................
أنـتَ، مـتـى تـغـتـسـل؟ -
أغـتـسـل في الظـهـر
انـتِ،
...................................................
هـو،
....................................................
هـي،
...................................................
أنـتَ، مـتـى تـذهـب إلى السـوق؟
- أذهـب إلى السـوق في الظـهـر
أنـتِ،
........................................................................
هـو،
.........................................................................
هـي،
.........................................................................
أنـتَ، مـتـى تـشـاهـد
التـلـفيـزيـون؟ - أشـاهـد التـلـفـيـزيـون في المـسـاء
أنـتِ،
...............................................................................
هـو،
................................................................................
هـي،
...............................................................................
¿Cuándo?, en árabe coloquial del Magreb, se dice ¿fuqash?
5- Recuerda:
١٤ |
١٣ |
١٢ |
١١ |
١٠ |
أرْبَعةَ عَـشَـرَ |
ثلاثةَ عَـشَـرَ |
إثـنا عَـشَـرَ |
أحَـدَ عَـشَـرَ |
عَـشْـرة |
árba‘ata ‘ashar |
zalâzata ‘ashar |
iznâ ‘ashar |
ahada ‘ashar |
‘ashra |
catorce |
trece |
doce |
once |
diez |
١٩ |
١٨ |
١٧ |
١٦ |
١٥ |
تِسْعةَ عَـشَـرَ |
ثمانيةَ عَـشَـرَ |
سَـبْعةَ عَـشَـرَ |
سِـتـّة عَـشَـرَ |
خَمْسةَ عَـشَـرَ |
tis‘ata ‘ashar |
zamâniata ‘ashar |
sab‘a ‘ashar |
sittata ‘ashar |
jamsata ‘ashar |
diecinueve |
dieciocho |
diecisiete |
dieciséis |
quince |
Estudia:
- Observa que diez, ‘ashra (acabado en tâ
marbûta), se convierte en ‘ashar (terminado en a
breve) en la composición de los números de once a diecinueve.
- Te conviene ahora conocer la pronunciación de los números
en árabe coloquial, que es como más se utilizan, sin las complicaciones que
tienen en árabe culto: wahid, itnîn (ŷûŷ, en el
Magreb), tlata, arba‘a, jamsa, sitta, sab‘a,
tmania, tis‘a, ‘ashra, hdash, tnash,
tletash, arb‘atash, jamstash, sittash,
sab‘atash, tmantash, tis‘atash.
- Los números del once en adelante van seguidos de la
cosa enumerada en singular (declinada en acusativo):
ثـلاثـة عـشـر كـتـابــًا
zalâzata ‘ashar kitâb(an),
tres libros
- Recuerda lo que hemos dicho enla lección anterior sobre la
partícula interrogativa kam, que significa ¿cuánto, cuánta,
cuántos o cuántas?: va seguida de la palabra en singular y en
acusativo: kam kitâb(an) ‘indak? ¿cuántos libros
tienes? En las respuestas sí se utilizan los plurales, como en
castellano, cuando se trata de tres a diez (‘indî sitta kutub,
tengo seis libros), pero se usa el singular en acusativo cuando son más
de diez (‘indî sittata ‘ashar kitâb(an), tengo dieciséis
libros).
- En el Magreb, kam? se dice shhâl.
6- Observa:
أنـا
أدرُس anâ adrus,
yo estudio أنـا
سَــــأدرُس
anâ sa-adrus,
yo estudiaré
أنـتَ تـَدرُس
anta
tadrus,
tú estudias
أنـتَ سَــتـَدرُس
anta sa-tadrus,
tú estudiarás
أنـتِ تـَدرُسـين
anti tadrusîn,
tú estudias
أنـتِ
سَــتـَدرُسـين
anti sa-tadrusîn,
tú estudiarás
هـو يَـدرُس
huwa yadrus,
él estudia هـو
سَـــيَـدرُس
huwa sa-yadrus,
él estudiará
هـي تـَدرُس
hiya tadrus,
ella estudia هـي
سَـــتـَدرُس
hiya sa-tadrus,
ella estudiará
El futuro se forma prefijando sa- al presente. Se
traduce de dos maneras: sa-adrus, estudiaré, o voy a
estudiar; sa-tadrus, estudiarás, o vas a estudiar,
etc.
Traduce:
¿Qué vas a hacer (qué harás)? Voy a estudiar. ¿Qué va a hacer
él? Él va a leer (leerá). ¿Qué harás (tú femenino) mañana? Mañana iré a la
escuela. ¿Cuándo vas a ir (irás) a la ciudad? Iré mañana por la mañana.
¿Cuándo va a ver (verás) la televisión? Veré la televisión al mediodía.
¿Cuándo va a leer él el libro? Leerá el libro esta tarde. ¿Qué vas a hacer?
Voy a lavar mi ropa. ¿Cuándo te vas a bañar? Me bañaré al mediodía. Él se
acostará esta tarde y se despertará mañana por la mañana.
7- Completa:
هـذا يَـوم .............. أمْ
يـوم عـمـل؟
......... تـسـتـيـقـظ؟ - أنـا
أسـتـيـقـظ ........ الصـبـاح
.......... تـفـعـلـيـن؟ - أنـا
............... المـلابـس والأطـبـاق
مـاذا ســ.............. غـَـدًا؟
- هـو ســـيـدرس العـربـيـة
إلى ........... تـذهـب؟ - هـي
تـذهـب ....... البـيـت
................... إثـنا عـشـر
................... أربـعة عـشـر .................. سـتـة عـشـر
..................... ثـمانـيـة عـشـر .......................
8- Lee y traduce:
1 مـاذا تـفـعـل؟ - أقـرأ القـُرْآن؛ مـاذا تـفـعـليـن؟ - أكـنـس الغـرفـة؛
مـاذا تـشـاهـد؟ - أشـاهـد التـلـفـاز؛ مـاذا تـقـرَئـيـن؟ - أقـرأ الصـحـيـفة؛
مـاذا تـفـعـل؟ - أغـسـل المـلابـس
2
مـاذا سـتـفـعـل؟ ؛ سـأقـرأ كِـتـابــًا؛ مـاذا سـتـفـعـليـن؟ - سـأكـنـس غـرفة
النـوم؛ مـاذا سـتـشـاهـد؟ - سـأشـاهـد التـلـفـيـزيـون؛ مـاذا سـتـقـرأ؟ -
سـأقـرأ الصـحـيـفة؛ مـاذا سـتـقـرئـيـن؟ - سـأقـرأ القـرآن
3
مـاذا تـُريـد أن تـفـعـل؟ - أريـد أن أقـرأ؛ مـاذا يُـريـد أن يـفـعـل؟ - هـو
يـريـد أن يـقـرأ الكِـتـاب؛ مـاذا تـريـد أن تـكـنـس؟ - أريـد أن أكـنـس
الغـرفـة؛ مـاذا يـريـد أن يـغـسـل؟ - هـو يـريـد أن يـغـسـل الأطـبـاق
والمـلابـس
4
إلى أيـن تـذهـب؟؛ أذهـب إلى المـسـجـد؛ مـاذا سـتـفـعـل في المـسـجـد؟ -
سـأصـلـّي الفـجـر؛ إلى أيـن تـريـد أن تـذهـب؟ - أريـد أن أذهـب إلى غـرفة
النـوم؛ مـاذا سـتـفـعل في غـرفة النـوم؟ - أنـا سـأنـام؛ إلى أيـن تـذهـب؟ -
أذهـب إلى المـطـبـخ؛ مـاذا سـتـفـعـل في المـطـبـخ؟ - أنـا سـأغـسـل
الأطـبـاق؛ إلى أيـن تـريـد أن تـذهـب؟ - أريـد أن أذهـب إلى غـرفـة الجـلـوس؛
مـاذا تـريـد أن تـفـعـل في غـرفـة الجـلـوس؟ - أنـا أريـد أن أشـاهـد
التـلـفيـزيـون
5
إلى أيـن يـذهـب؟ - هـو يـذهـب إلى السـيـنـما؛ مـاذا سـيـفـعـل في السـيـنـما؟
- هـو يـريـد أن يـشـاهـد الفـيـلـْم
9- Completa este diálogo:
1-
......................................؟
2-
أسـتـيـقـظ قـبـل الفـجـر
1- .......................
عِـنـدَمـا تـسـيـقـظ؟
2- .......................
إلى الحـمّـام وأغــتـسـل
1- ..............
تـذهـب إلى العـمـل؟
2-
أذهـب بـِـالسَّـيـّارة
1-
لا تـذهـب بـِــ...................؟
2-
لا، لا
..................
بـِـالحـافِـلـة
10- Lee y después responde:
أسْـرة أحـمَـد لا تـنـام يَـوم
العُـطـلـة. يـوسُـف يـكـنـس غـرفـة الجـلـوس، وفـاطِـمة تـمـنـس غـرفة النـوم،
وأحـمـد يـغـسـل المـلابنس، ولـطـيـفة تـكـوي المـلابـس. الجـدّة تـغـسـل
الأطـبـاق والجـدّ يـقرأ القـرآن
1-
مـاذا يـفـعـل يـوسـف؟
.........................................................................
2- مـاذا تـفـعـل
فـاطـمـة؟
.........................................................................
3- مـاذا تـفـعـل
لـطـيـفـة؟
.........................................................................
4- مـاذا يـفـعـل
الجـدّ؟
.............................................................................
5- مـاذا تـفـعـل
الجـدّة؟
...........................................................................
6- مـاذا يـفـعل
أحـمـد؟
............................................................................
|