Lección
3
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Ahmad:
as-salâmu ‘aláikum
Hassân:
wa ‘aláikumu s-salâm
Ahmad:
aina taskun? / ¿dónde vives?
Hassân:
askun fî wasat al-madîna; aina taskun anta? /
vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde
vives tú?
Ahmad:
askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy al-matâr
/ vivo en el barrio de la universidad,
cerca del aeropuerto
Hassân:
hal taskun fî bayt? / ¿vives en
una casa?
Ahmad:
na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal taskun fî bayt? /
sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives en
una casa?
Hassân:
lâ, askun fî shaqqa / no, vivo
en un apartamento
Ahmad:
mâ raqm shaqqat(i)ka? / ¿cuál es
el número de tu apartamento?
Hassân:
jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? /
cinco, ¿y cuál es el número de tu casa?
Ahmad:
tis‘a / nueve
|
أحـمـد:
السـلام عـلـيـكـم
حـسّـان:
وعـلـيـكـم السـلام
أحـمـد:
أيـن تـسـكـن؟
حـسّـان:
أسـكـن في وسـط المـديـنة. أيـن تـسـكـن أنـت؟
أحـمـد:
أسـكـن في حـيّ الجـامـعة، قـرب المـطـار
حـسّـان:
هـل تـسـكـن في بـيـت؟
أحـمـد:
نـعـم، أسـكـن في بـيـت. وأنـت، هـل تـسـكـن في بـيـت؟
حـسّـان:
لا، أسـكـن في شـقــّة
أحـمـد:
مـا رقـم شـقــّـتِـكَ؟
حـسّـان:
٥ ، ومـا رقـم بـَيْـتِــكَ؟
أحـمـد:
٩
|
Diálogo 2
al-mustá’ŷir
(el inquilino):
as-salâmu ‘aláikum
al-mu’áŷŷir
(el arrendatario):
wa ‘aláikumu s-salâm
al-mustá’ŷir:
urîd shaqqa, min fadlik /
quiero un piso, por favor
al-mu’áŷŷir:
ladaynâ shaqqa ŷamîla / tenemos
un apartamento bonito
al-mustá’ŷir:
kam gurfa fî sh-shaqqa? /
¿cuántas habitaciones hay en el piso?
al-mu’áŷŷir:
fî sh-shaqqa jams guraf / en el
piso hay cinco habitaciones
al-mustá’ŷir:
fî ayy dawr ash-shaqqa? / ¿en
qué planta está el piso?
al-mu’áŷŷir:
ash-shaqqa fî d-dawr al-jâmis /
el piso está en la planta quinta
al-mustá’ŷir:
urîd mushâhada(t) ash-shaqqa /
quiero ver el piso
al-mu’áŷŷir:
tafaddal, hadzihi hiya sh-shaqqa /
adelante; este es el piso
al-mustá’ŷir:
hadzihi shaqqa ŷamila / este es
un piso bonito
|
المستأجر:
السـلام عـلـيـكـم
المؤجر:
وعـلـيـكـم السـلام
المستأجر:
أريـد شـقـة، مـن فـضـلـك
المؤجر:
لـديـنـا شـقة جـميـلة
المستأجر:
كـم غـرفـة في الشـقة؟
المؤجر:
في الشـقة خـمـس غـُرَف
المستأجر:
في أيّ دَوْر الشـقة؟
المؤجر:
الشـقة في الدور الخـامـس
المستأجر:
أريـد مـشـاهـدة الشـقة
المؤجر:
تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة
المستأجر:
هـذه شـقة جـميـلة
|
Diálogo 3
al-mushtarî
(el comprador): as-salâmu ‘aláikum
al-bâi‘
(el vendedor): wa ‘aláikumu s-salâm, ayy jidma? /
¿qué servicio (en qué puedo servirle)?
al-mushtarî:
urîd ba‘d al-azâz /
quiero algunos muebles
al-bâi‘:
mâdzâ turîd li-gurfa(t) an-nawm? /
¿qué quieres para el dormitorio?
al-mushtarî:
urîd sarîr(an) wa sitâra /
quiero una cama y una cortina
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd li-gurfa(t) al-ŷulûs? /
¿y qué quieres para la sala de estar?
al-mushtarî:
urîd arîka wa saŷŷâda /
quiero un sofá y una alfombra
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd lil-matbaj? /
¿y qué quieres para la cocina?
al-mushtarî:
urîd furn(an) wa zallâŷa /
quiero un horno y un frigorífico
al-bâi‘:
wa mâdzâ turîd lil-hammâm? /
¿y qué quieres para el baño?
al-mushtarî:
urîd sajjân(an) wa mir’â; urîd mushâhada(t) al-azâz
/ quiero un calentador y un espejo;
quiero ver los muebles
al-bâi‘:
tafaddal! / ¡adelante!
|
المشتري:
السـلام عـلـيـكـم
البائع:
وعـلـيـكـم السـلام، أيّ خـدمـة؟
المشتري:
أريـد بـعـض الأثـاث
البائع:
مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟
المشتري:
أريـد سـريـرًا وسـتارة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟
المشتري:
أريـد أريـكة وسـجّـادة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟
المشتري:
أريـد فـرنـًا وثـلاجـة
البائع:
ومـاذا تـريـد لــلـحـمّـام؟
المشتري:
أريـد سـخـّـانـًا ومـرآة. أريـد مـشـاهـدة الآثـاث
البائع:
تـفـضـل!
|
VOCABULARIO
horno |
فـرن |
barrio |
حـيّ |
casa |
بـيـت |
frigorífico |
ثـلاجـة |
planta |
دَور |
casa |
مـنـزل |
calentador |
سـخـّان |
piso, apartamento |
شـقــّة |
casa |
دار |
espejo |
مِـرْآة |
número |
رقـم |
habitación |
غـرفـة |
silla |
كـرسـي |
mueble(s) |
أثـاث |
dormitorio |
غرفة
نـوم |
mesa |
مـائـدة |
cama |
سـريـر |
sala de estar |
غرفة
جلوس |
cerca de |
قـرب |
cortina |
سـتـارة |
comedor |
غرفة
طعـام |
vivir, habitar |
يَـسـكـن |
sofá |
أريـكة |
cocina |
مـطـبـخ |
querer |
يُـريـد |
alfombra |
سـجـّادة |
baño |
حـمّـام |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario:
bayt, mançil,
dâr, gurfa, gurfa(t) nawm, gurfa(t) ŷulûs,
gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm,
hayy, dawr, shaqqa, raqm, azâz,
sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn,
zallâŷa, sajjân, mir-a, kursî, mâida,
qurba, yaskun, yurîd
- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo
(con atención especial atención en el caso de las que empiezan por letra
solar).
- En árabe, tenemos al menos tres para casa (bayt y
mançil son masculinas; dâr es femenina).
ya-skun, vivir
انـا |
أسْـكـُنُ |
yo vivo |
askun(u) |
anâ |
انـتَ |
تـَسْـكـُنُ |
tú vives |
taskun(u) |
anta |
أنـتِ |
تـَسْـكـُنـيـنَ |
tú vives |
taskunîn(a) |
anti |
هـو |
يَـسْـكـُنُ |
él vive |
yaskun(u) |
huwa |
هـي |
تـَسْـكـُنُ |
ella vive |
taskun(u) |
hiya |
Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre
paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es
presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre
todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3- para unir el verbo a
un pronombre afijo.
أيـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ في
المَـديـنـة
aina
taskun? anâ askun fî l-madîna,
¿dónde vives? Yo vivo en la ciudad
أيـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ فـي وسـط
المـديـنة
aina taskunîn? anâ askun fî wasat
al-madîna,
¿dónde vives? Yo vivo en el centro de la
ciudad
أيـن يـسـكـنُ؟ - هـو يـسـكـنُ في قـريـة
aina yaskun? huwa yaskun fî qarya,
¿dónde vive? Él vive en un pueblo
أيـن تـسـكـنُ ؟ - هـي تـسـكـنُ في وسـط
القـريـة
aina
taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya,
¿dónde vive? Ella vive en el centro del
pueblo
مـع مـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع
عـائـلـتي
ma‘a
man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî,
¿con quién vives? Yo vivo con mi familia
مـع مـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا
أسـكـنُ مـع أسـرتي
ma‘a
man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî,
¿con quién vives? Yo vivo con mi familia
Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo
en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro
del barrio, cerca de la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi
hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso.
Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y
mi hija.
Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna).
Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En
estos casos, en árabe, ni se traduce la preposición “de”, ni lleva artículo
la primera palabra.
2- Observa:
yu-rîd, querer
انـا |
أريـدُ |
yo quiero |
urîd(u) |
anâ |
انـتَ |
تـُريـدُ |
tú quieres |
turîd(u) |
anta |
أنـتِ |
تـُريـديـنَ |
tú quieres |
turîdîn(a) |
anti |
هـو |
يـُسْـكـُنُ |
él quiere |
yurîd(u) |
huwa |
هـي |
تـُريـدُ |
ella quiere |
turîd(u) |
hiya |
El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un
complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en árabe,
en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an
si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la terminación –an
va seguida de un alif cuando la palabra no acabe en tâ marbûta.
مـاذا تـريـد؟ - أنـا أريـد
الكـتـابَ \ أنـا أريـد كـتـابـًا
mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a)
/ anâ urîd kitâb(an),
¿Qué quieres? Yo quiero el libro / Yo
quiero un libro
مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد
الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة
ً
mâdzâ yurîd? - huwa yurîd al-ŷarîda(ta)
/ huwa yurîd ŷarîda(tan),
¿Qué quiere? Él quiere el periódico / Él
quiere un periódico
Pon los signos de declinación a los
complementos directos:
مـاذا تـريـد؟ - أنا أريـد
القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ...
mâdzâ turîd? - anâ urîd al-qalam( ) / anâ
urîd qalam( ),
¿qué quieres? Yo quiero el lápiz / Yo
quiero un lápiz
مـاذا تـريديـن؟ - أنـا أريـد
الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة
mâdzâ turîdîn? - anâ urîd
al-waraqa( ) / anâ urîd waraqa( ),
¿Qué quieres? – Yo quiero la hoja / Yo
quiero una hoja
مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد
الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر...
mâdzâ yurîd? – huwa yurîd ad-daftar( ) / huwa yurîd daftar( ),
¿qué quiere? – Él quiere el cuaderno / Él
quiere un cuaderno
مـاذا تـريـد؟ - هـي تـريـد
القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ...
mâdzâ
turîd? – hiya turîd al-qâmûs ( ) / hiya turîd qâmûs ( ),
¿qué quiere? – ella quiere el diccionario
/ ella quiere un diccionario
3- Observa:
كـتـاب
kitâb,
libro
;
كـتـب
kutub,
libros
(ثـلاثـة
zalâza,
tres)
كـم كـتـابــًا
عِـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاثـة كـتـب
kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî
zalâza kutub,
¿cuántos libros tienes? – tengo tres
libros
Después de kam (cuánto-a-os-as?) la palabra
siguiente se pone en singular y acusativo. Siguiendo el modelo
anterior, haz el mismo ejercicio con las siguientes palabras:
قـلـم
qalam,
lápiz
أقـلام aqlâm,
lápices
(أربـعـة arba‘a,
cuatro)
دفـتـر
daftar,
cuaderno
دفـاتـر dafâtir,
cuadernos
(خـمـسـة jamsa,
cinco)
قـامـوس
qâmûs,
diccionario
قـوامـيـس qawâmîs,
diccionarios
(سـتــّة sitta,
seis)
درس
dars,
lección
دروس durûs,
lecciones
(سـبـعـة sab‘a,
siete)
إمـتـحـان
imtihân,
examen
إمـتـحـانـات imtihânât,
exámenes
(ثـمانـيـة zamânia,
ocho)
خـطـأ
jata,
error
أخـطـاء ajtâ,
errores
(تـسـعـة tis‘a,
nueve)
مـدرّس
mudarris,
maestro
مـدرّسـيـن mudarrisîn,
maestros
(عـشـرة ‘ashra,
diez)
La palabra qalam, que en realidad significa cálamo,
se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere
precisar, lápiz se dice qalam rasâs, y bolígrafo
qalam hibr.
4- Observa:
غـرفـة
gurfa,
habitación
غـرف
guraf,
habitaciones
(ثـلاث
zalâz,
tres)
كـم غـرفـة عـنـدك؟ -
عـنـدي ثـلاث غـرف
kam gurfa(tan)
‘indak? – ‘indî zalâz guraf,
¿cuántas habitaciones tienes? – tengo tres
habitaciones
Recuerda lo dicho acerca del kam (cuánto-a-os-as?):
va seguido de singular en acusativo. Pero, además, y muy importante,
cuando una palabra es femenina, se le quita a los números de tres a diez la
tâ marbûta final, como en el ejemplo. Haz el mismo ejercicio
con las siguientes palabras.
ورقـة
waraqa,
hoja
ورقـات
waraqât,
hojas
(أربـع
arba‘,
cuatro)
مـمـحـاة
mimhâ,
goma, borrador
مـمـحـاوات
mimhâwât,
gomas
(خـمـس
jams,
cinco)
مـبـراة
mibrâ,
sacapuntas
مـبـريات
mibrayât,
sacapuntas (pl)
(سـتّ
sitt,
seis)
حـصّـة
hissa,
sesión de clase
حـصـص
hisas,
clases
(سـبـع
sab‘,
siete)
مـادّة
mâdda,
asignatura, materia
مـوادّ
mawâdd,
asignaturas
(ثـمانـي
zamânî,
ocho)
نـظـّارة
nazzâra,
gafas
نـظـّارات
nazzârât,
gafas (pl)
(تـسـع
tis‘,
nueve)
مـدرّسـة
mudarrisa,
maestra
مـدرّسـات
mudarrisât,
maestras
(عـشـر
‘ashr,
diez)
5- Recuerda:
٥ |
٤ |
٣ |
٢ |
١ |
خمسة |
أربعة |
ثلاثة |
إثنان |
واحد |
jamsa |
árba‘a |
zalâza |
iznân |
wâhid |
cinco |
cuatro |
tres |
dos |
uno |
١٠ |
٩ |
٨ |
٧ |
٦ |
عـشـرة |
تـسـعـة |
ثـمـانـيـة |
سـبـعـة |
سـتـة |
‘ashra |
tis‘a |
zamânia |
sab‘a |
sitta |
diez |
nueve |
ocho |
siete |
seis |
Estudia:
- Uno, se dice wâhid;
y una, wâhida. Se emplean solos o como adjetivos,
después de las palabras para subrayar su unidad: kam kitâb(an) ‘indak? –
‘indî wâhid, o ‘indî kitâb wâhid, ¿cuántos libros
tienes? – tengo uno, o tengo un (sólo y único) libro. En árabe culto,
uno nunca se pone por delante de la cosa enumerada (en árabe coloquial sí).
- Dos se dice iznân (o
iznain) y tiene femenino (iznatân o iznatain). Puesto que,
en árabe, es suficiente ponerle a cualquier palabra al final las
terminaciones –ân o –ain para que signifiquen dos de esas
cosas (kitâb: kitabân o kitâbain, dos libros;
madrasa: madrasatân o madrasatain, dos escuelas),
el número dos, al igual que lo que sucedía con uno, se usa
cuando vaya solo o como adjetivo después del sustantivo para recalcar que se
trata de dos: kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî iznân, o ‘indî
kitâbân iznân, ¿cuántos libros tienes? – tengo dos, o tengo dos
libros (solo dos, únicamente dos). No confundir nunca la terminación –an
del acusativo con la terminación –ân del dual. Se escriben de forma
distinta, y, además, la terminación del acusativo nunca va acentuada
mientras que en el dual se trata de una vocal larga.
- Los números del tres al diez tienen dos formas, una
que se usa para palabras masculinas, y que acaban en tâ marbûta, que
son las que hemos estudiado desde el principio del curso; y otra forma sin
la tâ marbûta y que se usa con palabras femeninas. Es decir,
al contrario de lo que sucede en los sustantivos, los números del
tres al diez llevan tâ marbûta cuando son masculinos, y no la
llevan cuando son femeninos:
ثـلاثـة كـتـب
zalâza kutub,
tres libros
ثـلاث مـدارس
zalâz madâris,
tres escuelas
- Recuerda lo que hemos dicho sobre la partícula
interrogativa kam, que significa ¿cuánto, cuánta, cuántos o
cuántas?: va seguida de la palabra en singular y en acusativo:
kam kitâb(an)? ¿cuántos libros?; kam madrasa(tan)?,
¿cuántas escuelas? En las respuestas sí se utilizan los plurales, como
en castellano.
awwal, primero; zânî,
segundo; zâliz, tercero; râbi‘, cuarto;
jâmis, quinto
6- Observa:
بـيـت
bayt,
casa
هـل تـسـكـن في بـيـت؟
hal taskun fî bayt?,
¿(acaso) vives en una casa?
نـعـم، أسـكـن في بـيـت
na‘am, askun fî bayt,
sí, vivo en una casa
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
1
شـقــّة
shaqqa,
apartamento
2
حـيّ الجـامـعـة
hayy al-ŷâmi‘a,
el barrio de la Universidad
3
حـيّ المـطـار
hayy al-matâr,
el barrio del aeropuerto
Observa las expresiones: el barrio de la
universidad, el barrio del aeropuerto, que son idâfa-s. En árabe
no existe esa preposición de, y tampoco se le pone el artículo a la
primera palabra de la idâfa: hayy al-ŷâmi‘a, hayy
al-matâr.
Traduce:
¿Dónde vives? Yo vivo en la ciudad. ¿Dónde vives (tú f.)? Yo vivo en el
centro de la ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive un pueblo. ¿Dónde vive ella?
Ella vive en el pueblo.
7- Completa:
مـاذا تـُريـد؟ - أنـا
............. الكـتاب
......... تـسـكـن؟ - أنـا أسـكـن
........ إشـبيـلـية
كـم ............ تـريـد؟ - أريـد
أربـعـة كـتـب
....... قـلـمــًا تـريـد؟ -
.......... خـمـسة ............
واحـد ............ ثـلاثـة
............ خـمـسـة ............ سـبـعـة ........... تـسـعـة .............
8- Lee y traduce:
1 مـاذا تـريـد؟؛ أريـد سِـتارة، مـن فـَضـلِـك؛ أريـد أريـكة، مـن فـضـلـك؛
أريـد ثـلاجـة، مـن فـضـلـك؛ أريـد مِـرآة، مـن فـضـلـك؛ أريـد فـُرنــًا، مـن
فـضـلـك؛ أريـد سَـخـّانــًا، مـن فـضـلـك ؛ مـاذا يـريـد؟؛ هـو يـريـد
سَـجـّادة
2
هـل تـسـكـن في بـيـت؟؛ نـعـم، أسـكـن في بـيـت؛ لا، أسـكـن في شـقـّة؛ هـل
تـسـكـن في حـيّ الجـامعـة؟؛ نـعـم، أسـكـن في حـيّ الجـامعـة؛ لا، أسـكـن في
حـيّ المـطـار
3
مـاذا في الشـقـّة؟ ؛ في الشـقـّة مَـطـبَـخ وحَـمـّام وثـلاث غـُرَف: غـرفة
نـَوم وغـرفـة جُـلـوس وغـرفـة طـعـام. مـاذا في غـرفـة النـوم؟ ؛ في غـرفـة
النـوم سـريـر؛ مـاذا في المـطـبـخ؟؛ في المطـبـخ فـرن وثـلاجـة
4
أيـن الشـقـّة؟؛ الشـقـّة في الدَّور الأوَّل؛ الشـقـّة في الدور الثـاني؛
الشـقـة في الدور الثـالِـث؛ الشـقـة في الدور الرّابـِـع؛ الشـقـة في الدور
الخـامِـس؛ فـي أيّ دَور الشـقـة؟
5
كـم غـرفـة في البـيـت؟؛ في البـيـت غـرفـة واحـدة؛ في البـيـت غـرفـتـان
اثـنـتـان؛ في البـيـت ثـلاث غـرف؛ في البـيـت أربـع غـرف؛ في البـيـت خـمـس
غـرف؛ كـم مـطـبـخـًأ في الشـقـة؟؛ في الشـقـة مـطـبـخ واحـد؛ كـم حـمـّامــًا
في الشـقـة؟؛ في الشـقـة حـمّـامـان اثـنـان
6
لـَدَيـنـا بـيـت جـمـيـل؛ لـديـنـا شـقـة جـميـلـة
9- Observa:
خـمـس غـُرَف – الدَّور الخـامِـس
كـم غـرفة في الشـقـة؟ - في
الشـقة خـمـس غـرف
في أيّ دور الشـقة؟ - الشـقة في
الدور الخـامـس
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
1
أربـع غـرف – الدور الرابـِـع
2
ثـلاث غـرف – الدور الثـالِـث
3
سِـتّ غـرف – الدور الثـاني
4
ثـمـاني غـرف – الدور الأوَّل
10- Observa:
بـيـت
أريـد مُـشـاهَـدة البـيـت، مـن
فـَضـلِـك
تـَفـَضَّـل، هـذا هـو البـيـت
شـقـة
أريـد مُـشـاهَـدة الشـقة، مـن
فـضـلـك
تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
1
سـريـر 2
ثـلاجـة 3
فـرن 4
مِـرآة
11- Traduce:
أسـكـن في بـيـت؛ هـو يـسـكـن في
شـقـة؛ في الشـقـة ثـلاث غـرف؛ الشـقـة في الدور الأول؛ مـاذا تـريـد؟ أريـد
مـشـاهـدة الأثـاث؛ أريـد مـشـاهـدة المـطـبـخ
أحـمَـد يـسـكـن في شـقـة
جـميـلة. الشـقـة في حـيّ المـطار. الشـقة في الدور الثـالِـث. في الشـقة خـمـس
غـرف. في غـرفة النـوم سـريـر. في غـرفة الجـلوس أريـكـة. في المـطـبـخ فـرن.
في الحـمّـام مـرآة
12- Según el texto anterior, responde:
هـل يـسـكـن أحـمـد في شـقة؟
.............................
هـل يـسـكـن في حـيّ المـطار؟
................................
هـل الشـقـة في الدور الخـامس؟
.....................................
كـم غـرفة في الشـقة؟
.............................
أيـن الفـرن؟
............................
أيـن المـرآة؟
.............................
أيـن السـريـر؟
............................
أيـن الأريـكة
............................
|