Lección
10
Diálogo 1
اليَــوْم
الأوَّل فـي المَــدرَســة
El
primer día en la escuela
خَـلـيـل: صَـبـاح الخَـيْـر |
Jalil: Buenos días |
سَـلـْـمـى: صَـبـاح النـّور.
يـا خَـلـيـل، هـَذِهِ صَـديـقـَـتـي مُـنـْذ ُ الطـُّـفـولـة |
Salmâ: Buenos días. Jalil,
esta es mi amiga desde la infancia |
خَـلـيـل: تـَشـّرَّفـْـنـا.
مـا اِسْـمُـك؟ |
Jalil: Encantado, ¿cuál es
tu nombre? |
لـَيْـلـى: اِسْـمـي لـَـيْـلـى |
Laila: Mi nombre es Laila |
خَـلـيـل: إنـَّـهُ اِسْـم
جَـمـيـل. هَـل تـَعـرفـيـن مَـعـنـاهُ؟ |
Jalil: Es un bonito nombre.
¿Sabes su significado? |
لـَيْـلـى: نـَعَـم، لـَيْـلـى
تـَعْـنـي لـَيْـلـة طـَويـلـة مُظـْلِـمـة |
Laila: Sí, Laila significa
noche larga y oscura |
مَـعْـنـى
significado
مـعْـنـاهُ su significado
مَـعْـنـاهـا su significado
مـا مَـعْـنـى هَـذا الإسْـم؟
¿cuál es el significado de este
nombre? مَـعْـنـاهُ ...
su significado es...
مـا مَـعْـنـى هـَذِهِ الكـَلِـمـة؟
¿cuál es el significado de esta
palabra? مَـعْـنـاهـا ...
su significado es...
يَـعْـنـي
significa
تـَعْـنـي significa
هَـذا الإسْـم يَـعْـنـي ...
este nombre significa...
هَـذِهِ الكـَلِـمـة تـَعْـنـي ...
esta palabra significa...
مـاذا يَـعْـنـي هَـذا؟
¿qué significa esto?
Diálogo
2
قِـسْـم اللــُّـغـة العَـرَبـيـة
El
departamento de lengua árabe
طالِـب: مَـسـاء الخَـيْـر |
Estudiante: Buenas tardes |
مُـوَظـَّفـة: مَـسـاء
الخَـيـر، تـَـفـَـضَّــل |
Empleada: Buenas tardes, adelante |
طالِـب: هَـل ظـَهَـرَت
أسْـمـاء المَـقـْبـولـيـن في قِـسْـم اللـُّغـة العَـرَبـيـة؟ |
Estudiante: ¿Han aparecido los nombres de los
admitidos en el departamento de lengua árabe? |
مُـوَظـَّفـة: نـَعَـم،
ظـَهَـرَت يَـوْمَ أمْـس. مـا اِسْـمُـك؟ |
Empleada: Sí, aparecieron el día de ayer. ¿Cuál
es tu nombre? |
طالِـب: اِسْـمـي جَـلـيـل
مَـهْـدي |
Estudiante: Mi nombre es Ŷalîl Mahdî |
مُـوَظـَّفـة:
جَـلـيـل...جَـلـيـل... لا يـوجَـد في القـائِـمة اِسْـم جَـليل.
يـوجَـد خَـليل مَـهْـدي |
Empleada: Ŷalîl... Ŷalîl... No hay (no está,
no existe, yûŷad) en la lista el nombre Ŷalîl. Hay
Jalîl Mahdî |
طالِـب: رُبَّـمـا وَقـَعَ
خَـطـَأ في كِـتـابَـتِـهِ، فـَـــوَضَـعـوا الخـاء بَـدَلَ
الجـيـم |
Estudiante: Tal vez ha habido (ha ocurrido) un
error en su escritura, y han puesto la jâ en lugar de
(badala) la ŷim |
مُـوَظـَّفـة: مُـمْـكِـن. إذ
َن، أنـتَ مَـقـْبـول في قِـسْـم العَـرَبـيـة |
Empleada: Es posible. Entonces, estás admitido en
el departamento de árabe |
طالِـب: شُـكـْرًا |
Estudiante: Gracias |
مُـوَظـَّفـة: إلى اللـِّقـاء،
مَـعَ السَّـلامـة |
Empleada. Hasta luego, adiós. |
ظـَهَـرَ- يَـظـْهَـر
aparecer
ظـَهَـرَت الأسْـمـاء في القـائِـمـة
han aparecido los nombres en la lista
إسْـم
nombre
أسْـمـاء nombres
قـائِـمـة الأسْـمـاء la lista
de los nombres
قـَبـِـلَ – يَـقـْبَـل
admitir, aceptar
مَـقـْبـول admitido, aceptado
غَـيْـر مَـقـْبـول no admitido
مُـمـْكِـن
posible
غَـيْـر مُـمْـكِـن no posible,
imposible
يـوجَـد
existe, está presente, hay
مَـوْجـود
existente, presente
غَـيْـر مَـوْجـود no existente,
no presente
Diálogo
3
بـِـــالتـِّـلـيـفـون
Por
teléfono
عَـلـيّ: ألـو، مَـسـاء
الخَـيْـر |
Ali: Aló, buenas tardes |
صَـوْت: مَـسـاء النـّور |
Voz: Buenas tardes |
عَـلـيّ: مُـمْـكِـن أن
أتـَكـَـلـَّم مَـعَ عَـبْـد اللـَّطـيـف؟ |
Ali: ¿Puedo (es posible, mumkin)
hablar con Abd al-Latif? |
صَـوْت: لا يـوجَـد في هَـذا
البَـيْـت شَـخْـص بـِــهَـذا الإسْـم |
Voz: No hay en esta casa (ninguna) persona con
este nombre |
عَـلـيّ: هَـل هَـذا هُـوَ
الرَّقـْم 44568301
|
Ali: ¿Este es el número 44568301? |
صَـوْت: لا، يـا سَـيِّـدي،
هَـذا التـِّلِـفـون يَـبْـدَأ بـِـــالرَّقْـم 5 |
Voz: No, señor, este teléfono empieza por el
número 5 |
عَـلـيّ: أنـا آسِـف. يَـبْـدو
أنـّي أخْـطـَـأتُ |
Ali: Lo siento, parece que me he equivocado |
صَـوْت: لا يَـــهُـــمّ. مَـعَ
السَّلامـة |
Voz: No importa, adiós |
عَـلـيّ: مَـعَ السَّـلامـة |
Ali: Adiós |
ظـَهَـرَ- يَـظـْهَـر
aparecer
بَـدا – يَـبْـدو parecer
يَـبْـدو لـي
me parece يَـبْـدو
أنـّي me parece que yo...
بَـدَأ – يَـبْـدَأ
empezar, comenzar
أخْـطـَأ – يَـخْـطـَأ
equivocarse
خَـطـَأ error
أخْـطـَأتُ me
he equivocado
هَـمَّ – يَـهُـمّ
importar
مُـهـِـمّ importante
لا يَـهُـمّ no importa
لا يَـهُـمُّـنـي no me
importa
مُـراجَـعـة
Repaso
- مـا هـَـذا؟ |
- ¿Qué es esto? |
- هـَـذا كِـتـاب |
- Esto es un libro |
- وَمـا هـَذا؟ |
- ¿Y qué es esto? |
- هـَذا كِـتـاب أيْـضـًا |
- Esto es un libro también |
- هـَـل هـَذا كِـتـاب؟ |
- ¿Acaso esto es un libro? |
- نـَعَـم، هـَذا كِـتـاب |
- Sí, esto es un libro |
- هـَـل هـَذا كِـتـاب؟ |
- ¿Acaso esto es un libro? |
- لا، هـَـذا لـَيْـسَ
كِـتـابـًا. هـَذا دَفـْـتـَر، وَهـَذا قـَلـَم |
- No, esto no es un libro. Esto es un cuaderno, y
esto es un lápiz |
- هـا هـُـوَ كِـتـاب
وَدَفـْـتـَر وَقـَلـَم |
- He aquí un libro, un cuaderno y un lápiz |
- La expresión: ¿qué es? se dice mâ huwa? o
bien mâ hiya? (las dos también significan ¿cuál es?). Y la
expresión ¿qué es esto? se dice mâ hadzâ? o bien mâ hadzihi?
- Observa: esto es un libro, hadzâ kitâb;
esto no es un libro, hadzâ laysa kitâb(an). El complemento del
verbo laysa (no ser, no estar) va en acusativo
(normalmente, la terminación –an si no lleva artículo, o la
terminación –a si lleva artículo; la terminación –an lleva
alif si la palabra no acaba en tâ marbûta o hamza). Importante: la
terminación –an no lleva acento (no pronuncies hadzâ laysa kitabán)
- مـا هـَذِهِ؟ |
- ¿Qué es esto? |
- هـَذِهِ وَرَقـة |
- Esto es una hoja |
- وَهـَذِهِ، هـَل هـَذِهِ
وَرَقـة أيْـضـًا؟ |
- ¿Y esto, acaso es una hoja también? |
- نـَعـَم، هـَذِهِ وَرَقـة
أيْـضـًا |
- Sí, esto es una hoja también |
- هـَذِهِ وَرَقـة شَـجَـرة
وَهـَذِهِ وَرَقـة دَفـْـتـَـر |
- Esto es una hoja de un árbol y esto es una hoja
de un cuaderno |
- هـَذِهِ طـاولـة وَهـَذِهِ
لـَـوْحـة |
- Esto es una mesa y esto es una pizarra |
- هـَل هـَذِهِ طـاولـة
أيْـضـًا؟ |
- ¿Acaso esto es una mesa también? |
- لا، هـَذِهِ لـَيْـسَـت
طـاولـة ً |
- No, esto no es una mesa |
- La idâfa. Observa: el libro de un niño,
kitâb walad; el libro del niño, kitâb al-walad. El primer
término de una idâfa no lleva nunca artículo, pero sí se le pone
en la traducción (por ahora, no podemos decir: un libro de un niño,
o un libro del niño; ya lo veremos más adelante).
- Una cosa sí es importante. Si el primer término de la idafa
(el que no puede llevar el artículo en árabe, pero sí lo tiene en
castellano) es una palabra femenina acabada en tâ marbûta, en este
caso la tâ marbûta suena como –t: la hoja de un árbol,
waraqa(t) shaŷara; la hoja del cuaderno, waraqa(t)
ad-daftar.
- Para pizarra tenemos en árabe varias palabras:
sabbûra y lawh o lawha (estas dos últimas
también significan cuadro).
- Recuerda: el complemento del verbo laysa debe ir en
acusativo. Si dicho complemento no lleva artículo, la terminación que le
corresponde es –an, que acaba en alif si la palabra es masculina. Si la
palabra es femenina acabada en tâ marbûta, no se añade el alif:
esta no es una mesa, hadzihi laysat tâwla(tan). En este
último caso, no es necesario anotar la terminación –tan en la escritura
de la palabra, ni tampoco hay que pronunciarla si no estamos declinando
todas las palabras de la frase.
|