Lectura
1
هَذا وَلَدٌ
مَعَ قِط ٍّ
الوَلَدُ
هُوَ نَذيرٌ
وَالقِط ُّ
هُوَ قِطـُّـهُُ
قِط ُّ
نَذيرٍ
أسْوَدَُ
لَكِنَّ
ذَنَبَهُ
أبْيَضُُ
القِط ُّ
عَلى
صُدْرَةِ
نَذيرٍ البَيْضاءِ
في فَمِهِ
كُرَة ٌ
صَغيرَة ٌ
بَيْضاءُ
2
هَذِهِ بِنْتٌ
مَعَ كَلبَةٍ
البِتْتُ
هِيَ
زَيْنَبُ
زَيْنَبُ
في فِراشِها
لأنَّها
مَريضَة ٌ
الكَلبَة ُ
حَزينَة ٌ
لأنَّ
زَيْنَبَ
مَريضَة ٌ
كَلبَة ُ
زَيْنَبَ
بَيْضاءُ
لَكِنَّ
أنْفَها
أسْوَدُ
ذَنَبُ قِط
ِّ نَذيرٍ
أبْيَضُ
وَأنْفُ
كَلْبَةِ
زَيْنَبَ
أسْوَدُ
Trascripción
y traducción:
1-
hadzâ
wálad(un) ma‘a qítt(in) éste es un niño con un gato
al-wálad(u)
huwa Nadzîr(un) el niño es Nadzîr
wa
l-qítt(u) huwa qíttuhu y el gato es su gato qítt(u)
Nadzîr(in) áswad(u) el gato de Nadzîr es negro lákinna
dzánabahu ábyad(u) pero su rabo es blanco al-qítt(u)
‘alà súdra(ti) Nadzîr(in) al-baydâ(i) el gato
está sobre la chaqueta blanca de Nadzîr
fî fámihi kúra(tun) sagîra(tun) baydâ(u) en
su boca hay (tiene) una pelota pequeña blanca
2-
hadzihi bínt(un) ma‘a kálba(tin) ésta
es una niña con una perra al-bínt(u) hiya
Çáinab(u) la niña es Zaynab Çáinab(u)
fî firâshihâ liannahâ marîda(tun) Zaynab está en su cama
porque ella está enferma al-kálba(tu) haçîna(tun)
lianna Çáinab(a) marîda(tun) la perra está triste
porque Zaynab está enferma kálba(tu) Çáinab(a)
baiydâ(u) la perra de Zaynab es blanca
lákinna ánfahâ áswad(u) pero su nariz (masculino en árabe)
es negra dzánab(u) qítt(i) Nadzîr(in) ábyad(u)
el rabo del gato de Nadzîr es blanco wa
ánf(u) kálba(ti) Çáinab(a) áswad(u) y la nariz de la perra de
Zaynab es negra
Gramática
-
Las partículas del caso directo
Un nombre precedido deلَكِنَّ (lakinna,
pero) o
لأََِنَّ (lianna, porque) va en
acusativo aunque sea sujeto de la frase. Se dice que لَكِنَّ y
لأََِنَّ
son partículas de acusativo.
-
La anexión (continuación)
Cuando el primer término de una
anexión contiene un epíteto, éste se coloca después del complemento del
nombre y lleva el artículo.
صُدْ
رَة ُ نـَذيرٍ
السَّوْدَاءُ
súdra(tu)
Nadzîr(in) as-sawdâ(u), la
chaqueta negra de Nadîr
Una
anexión puede constar de más de dos términos
ذ َنـَبُ قِط ِّ نَذِ ير
dzánab(u) qítt(i)
Nadzîr(in), el rabo del
gato de Nadîr
أنفُ
كَلبَةِ زَيْنَبَ
ánf(u) kálba(ti) Çáinab(a),
la nariz de la perra de
Zaynab
En una anexión con varios términos, el primero
declina según su función; los demás van obligatoriamente en genitivo, como
complementos del nombre. El último término de esta anexión puede ser
determinado o indeterminado; todos los que le preceden son considerados
determinados: no llevan ni tanwin ni artículo.
-
Los pronombres afijos
هُ (-hu) y هَا (-hâ) son pronombres personales
afijos.
هُ significa « su, de él »,
هَا significa « su,
de ella ».
Mientras los pronombres que ya hemos visto son llamados
pronombres «aislados», estos nuevos pronombres son llamados «afijos» porque
son necesariamente sufijos de otra palabra: de un nombre, un verbo, una partícula
de acusativo o una preposición.
Cuando
es sufijo de un nombre, el pronombre afijo le sirve de complemento por lo tanto
es considerado como el último término de una anexión. En español se traduce
por un adjetivo posesivo.
قِطُّهُ
qíttuhu, el gato de él = su gato
El nombre que lleve un pronombre afijo es el primer término
de una anexión y es por lo tanto determinado. No lleva ni tanwin ni artículo.
Cuando un pronombre afijo es sufijo de un nombre
terminado en tâ marbûta, ésta se transforma en ت
(tâ
maftûha).
هَا +كَلبة
=
كَلبَتـُــها
kalbatuhâ,
la perra de ella = su perra
Un nombre seguido de un pronombre
afijo se declina, o sea su terminación varía según su función.
كَلبَتـُـها بَيْضَاءُ
kalbatuhâ baydâ(u), su
perra (es) blanca
زَيْنَبُ مَعَ كَلبَتِــها Çáinab(u)
ma‘a kalbatihâ, Zaynab
(está) con su perra
Observemos
por fin que, cuando el pronombre هُ
va
precedido de una vocal i (breve o larga), se transforma en
هِ
فـَـمُـهُ صَغِـيرٌ
fámuhu sagîr(un),
su boca (es pequeña)
فِي فـَـمِـهِ كُرَة ٌ
fî
fámihi kúra(tun), en su boca (está,
hay, tiene) una pelota
Vocabulario
Boca
fam
|
فـَم
|
Cola,
rabo
dzánab
|
ذ
َنـَب
|
Con (en
compañía de)
ma‘a
|
مَعَ
|
Chaqueta
sudra
|
صُدْ
رَة
|
Gato
qitt
|
قِط
ّ
|
Nariz
anf
|
أنف
|
Pero
lakinna
|
لَكِنَّ
|
Perra
kalba
|
كَلْبَة
|
Porque
lianna
|
لأََِنَّ
|
Triste
haçîn
|
حَـزين
|
Ejercicios :
1.
Traducir al árabe:
Este es un niño pequeño con su perro. El perro de
este niño pequeño (es) blanco pero su oreja (es) negra. El gato negro de Nadîr
no está triste, pero la perra blanca de Zaynab (está) triste. El rabo del gato
de Nadîr no es largo. El niño pequeño (está) sobre su cama. Su gato no está
con él. En la cabeza del perro del jardinero (hay) una pequeña hoja verde. El
lápiz rojo del maestro (está) sobre su escritorio. El gato (está) sobre el
pantalón blanco de Nadîr.
|