Lectura
1 مـَن هَـذا؟
هَـذا عُـمَـرُ
عُـمَرُ طـَبيـبٌ
هَـل عُـمَـرُ
رَجُـلٌ؟
نَـعَم،
هُـوَ رَجُـلٌ
الطـَّـبيـبُ
رَجُـلٌ
2
مـَن هَـذا؟
هَـذا عَـلِـيٌّ
مَـن هُـوَ
عَـلِــيٌّ ؟
عَـلِـيٌّ
هُـوَ النـَّـجّـارُ
3
مَـن هَـذا؟
هَـذا نَذيـرٌ
نَـذيـرٌ
تِـلـمـيـذ ٌ
هَـل نَـذيـرُ
رَجُـلٌ؟
لا، هُـوَ
وَلَـدٌ
Transcripción
y traducción:
1-
man hadzâ? ¿quién es éste?
hadzâ ‘Úmar(u) éste es
Omar ‘úmar(u) tabîb(un) Omar
es médico hal ‘úmar(u) ráŷul(un)? ¿acaso Omar es
un hombre? na‘am huwa ráŷul(un) sí, él es un
hombre at-tabîb(u) ráŷul(un) el médico es un
hombre
2-
man hadzâ? ¿quién es éste? hadzâ
‘Alí(yun) éste es Ali man
huwa ‘ali(yun)? ¿quién es Ali? ‘Ali(yun)
huwa n-naŷŷâr(u) Ali es el
carpintero
3-
man hadzâ? ¿quién es éste? hadzâ
Nadzîr(un) éste es Nadir Nadzîr(un)
tilmîdz(un) Nadir es un alumno hal
Nadzîr(un) ráŷul(un) ¿acaso Nadir es
un hombre? lâ, huwa wálad(un) no,
él es un niño
$ Gramática
-
la frase nominal
Ninguna
de las frases en los textos anteriores lleva verbo. Una frase sin verbo es una frase
nominal. Se compone de, al menos, dos elementos: un sujeto y un atributo.
sujeto (mubtada)
مُبتَدَأ
y un atributo (jábar) خَبَر
Para
traducirla, se intercala generalmente el verbo ser en presente :
نَذِيرٌ تِلميِذ
ٌ
Nadîr
(es) un alumno
(mubtada)
(jábar)
-
Los interrogativos
مَنْ quién? (se emplea para personas)
هَل
no
tiene traducción al español. Puede verse traducido por “¿acaso?” y solo
sirve para iniciar una pregunta.
-
El demostrativo
هَذَا
es un demostrativo de
proximidad masculino singular : esto o este. La primera sílaba es larga a pesar
de que su alargamiento no esté escrito. Se pronuncia hâdza.
-
El pronombre personal
هُوَ
Es
la forma aislada del pronombre personal sujeto de la tercera persona del
masculino singular (él):
هُوَ
وَلَدٌ
=
él
(es) un niño : es un niño
El
pronombre personal aislado se usa también para separar el sujeto del atributo
cuando el atributo es determinado en cuyo caso juega el papel del verbo ser:
عَلِيٌّ
هُوَ النَّجَارُ
= Ali es el
carpintero
Si
no estuviese el pronombre, se podría pensar que se trata de una simple aposición:
Ali, el carpintero.
-
عُمَرُ
=
Omar, nombre propio de varón. Observemos que no lleva tanwîn (es decir,
la terminación -un-).
Vocabulario
acaso
?
|
هَـل
|
alumno
|
تِـلـمـيـذ
|
carpintero
|
نَـجـَّار
|
él
|
هُـوَ
|
esto,
este
|
هَـذَا
|
hombre
|
رَجـُل
|
médico
|
طَـبِيـب
|
niño,
chico
|
وَلـَد
|
no
|
لا
|
quién?
|
مَـن
|
sí
|
نَـعَـم
|
Ejercicio:
Contesta a las siguientes
preguntas:
هَـل عُـمَـرُ
طـَبيـبٌ؟
هَـل هُـوَ
وَلـَدٌ؟
هَـل نـَذيـرٌ
طـَبيـبٌ؟
مَـن هُـوَ
الطـَّـبيـبُ؟
هَـل نَـذيـرٌ
رَجُـلٌ؟
هَـل هُـوَ
نَـجّـارٌ؟
مَـن هُـوَ
النَّـجّـارُ؟
هَـل عَـلِـيٌّ
تِـلميـذٌ؟
مَـن هُـوَ
التـِّلميـذ
ُ؟
هَـل التـِّـلميذ
ُ رَجُـلٌ؟
هَـل الطـَّـبيـبُ
وَلـَـدُ؟
Observación:
la partícula interrogativa hal, cuando va seguida de palabra que empieza por
artículo se pronuncia háli: hali t-tilmîdz(u) ráŷul(un)?;
hali t-tabîb(u) wálad(un)?
|