Lectura
1
هَـذا فِراشٌ
صَغيرٌٌ
عَلى
الفِراشِ
غِطاءٌ
أبْيَضُ
وَعَلى الغِطاءِ
الأبْيَضِ
فـُـسْتانٌ
أخْضَرُ
الفُسْتانُ
الأخْضَرُ
عَلى غِطاءٍ
أبْيَضَ
عَلى الأرْضِ
قـُرْبَ
الفِراشِ
سِرْوالٌ
أسْوَدُ
الفُسْتانُ
الأخْضَرُ
لِـعائِشَةَ
والسِّرْوالُ
الأسْوَدُ
لِـسَليمٍ
2
هَذا رَجُلٌ
مَريضٌ
عِنْدَ
الطَّبيبِ
عُمَرَ
لِلـطَّبيبِ
مَكْتَبٌ
كَبيرٌٌ
عَلى المَكتَبِ
وَرَقَة ٌ
بَيْضاءُُ
وَعَلى
الوَرَقةِ البَيْضاءِ
قَلَمٌ
أسْوَدُ
القَلَمُ الأسْوَدُ
عَلى وَرَقةٍ
بَيْضاءَ
Transcripción
y traducción:
1-
hadzâ firâsh(un) sagîr(un)
ésta es una cama (masculino en árabe) pequeña ‘alà l-firâsh(i) gitâ(un)
ábyad(u) sobre la cama hay una manta (masculino en árabe)
blanca wa ‘alà l-gitâ(i) l-ábyad(i)
fustân(un) ájdar(u) y sobre la manta blanca hay un
vestido verde al-fustân(u) l-ájdar(u)
‘alâ gitâ(in) ábyad(a) el vestido verde está sobre
una manta blnca ‘alà l-árd(i) qúrba
l-firâsh(i) sirwâl(un) áswad(u) sobre el suelo cerca de la cama
(hay) un pantalón negro al-fustân(u) l-ájdar(u)
li-‘Âisha(ta) el vestido verde es de Aisha
wa s-sirwâl(u) l-áswad(u) li-Salîm(in) y
el pantalón negro es de Salim
2-
hadzâ ráŷul(un)
marîd(un) ‘índa t-tabîb(i) ‘Umar(a)
éste es un hombre enfermo en casa de (en la consulta de) el médico Omar
lit-tabîb(i) máktab(un) kabîr(un)
el médico tiene un escritorio grande ‘alà
l-máktab(i) wáraqa(tun) baydâ(u) sobre el escritorio
(hay) una hoja blanca wa ‘alà l-wáraqa(ti)
l-baydâ(i) qálam(un) áswad(u) y sobre la hoja blanca hay
un lápiz negro al-qálam(u) l-áswad(u)
‘alà wáraqa(tin) baydâ(a) el lápiz negro está sobre
una hoja blanca
$ Gramática
-
La frase
nominal (continuación)
Si,
en una frase nominal, el atributo es un grupo preposicional + un nombre, y el
sujeto es indeterminado, este sujeto se coloca detrás del atributo.
عَلَى
الْفِرَاشِ
غِطَاءٌ ‘alà l-firâsh(i)
gitâ(un)
= sobre la cama (hay) una manta
عَلَى الْمَكْتَبِ
وَرَقَة ٌ ‘alà l-máktab(i)
wáraqa(tun)
= sobre el escritorio (hay) una hoja
-
La preposición
para (ser de): lî...
لِـ...
Cuando
esta preposición va delante de un nombre con artículo, el artículo pierde el
alif.
Ej.
لِـ +
الطَّبِيبِ
لِلطَّبِيبِ
li + at-tabîb = lit-tabîb
(para el médico; es del médico)
Es
esta la preposición que sirve más a menudo para expresar la posesión.
Ej.
لِلطَّبِيبِ
مَكْتَبٌ
كَبِيرٌ
lit-tabîb(i) máktab(un) kabîr(un)
= para el médico un gran escritorio = el médico tiene un gran escritorio
Notemos que en este
ejemplo, مَكْتَبٌ
máktab (escritorio) es sujeto de la
frase nominal; por este motivo va en nominativo.
-
Declinación de los díptotos
Hemos visto que ciertos
nombres propios, como
زَيْنَبُ ـ عَائِشَة
ُ ـ عُمَرُ ـ مَرْيَمُ
no llevan tanwin.
Sabemos también que los adjetivos de colores no llevan tanwin. Se dice
que estas palabras son díptotas.
Las
palabras díptotas se declinan de una forma particular. Sólo tienen dos casos y
llevan la misma terminación en el caso indirecto que en el caso directo.
هَذِهِ الْبِنْتُ
لَيْسَتْ
زَيْنَبَ
hádzihi l-bínt(u) láysat Çáynab(a)
= esta chica no es Zaynab
هَذَا
السِّرْوَالُ
لَيْسَ
لِزَيْنَبَ
hadzâ s-sirwâl(u) laysa li-Çaynab(a)
= este pantalón no es de Zaynab
هَذِهِ
الْوَرَقَةُ
لَيْسَتْ
بَيْضَاءَ hádzihi l-wáraqa(tu)
láysat baydâ(a) = esta hoja no es
blanca
الْقَلَمُ
عَلَى
وَرَقَةٍ
بَيْضَاءَ
al-qálam(u) ‘alà wáraqa(tin) baydâ(a)
= el lápiz (está) sobre una hoja blanca
No obstante, cuando una
palabra díptota es determinada gramaticalmente (por ejemplo, mediante el artículo),
lleva la vocal i en el caso indirecto. Se dice que es tríptota ya que se
llaman tríptotas a las palabras que declinan en los tres casos.
الْقَلَمُ
عَلَى
الوَرَقَة البَيْضَاءِ
al-qálam(u) ‘alà l-wáraqa(ti) l-baydâ(i)
= el lápiz está sobre la hoja blanca
-
La aposición
Un
nombre en aposición con respecto a otro nombre, lleva la misma declinación.
عِندَ
الطَّبِيبِ
عُمَرَ
‘índa t-tabîb(i) ‘Úmar(a)
= En el médico Omar (en su
consulta)
عِنْدَ
y الطَّبِيبِ
están ambos en caso indirecto; عُمَرَtermina en fatha porque es díptoto.
-
El género de los nombres (continuación)
Recordemos que los nombres
de cosas y los nombres abstractos son generalmente femeninos cuando terminan en tâ
marbûta, masculinos en el caso contrario. Pero, existen excepciones:
algunos nombres de cosas son femeninos sin terminar en tâ marbûta. Se les
llama “femeninos por naturaleza”.
أَرْض
ard = tierra,
suelo
-
La preposición en, en casa de, junto a:
‘inda
عِندَ
Esta preposición significa
“en, en casa de, junto a” y sirve también muy a menudo para expresar la
posesión.
عِنْدَ
سَلِيمٍ
كُرَة ٌ ‘índa
Salim(in) kúra(tun)
= en Salîm (hay) una pelota = Salîm tiene una pelota
También puede decirse
لِسَلِيم
كُرَةٌ li-Salîm(in)
kúra(tun)
Cabe un ligero matiz entre
las dos frases: empleando لِـ...
indicamos que esta pelota pertenece a Salîm, mientras que con عِندَ puede emplearse para decir
que Salîm tiene una pelota pero que esta pelota no es forzosamente suya.
Vocabulario
:
cama
firâhs
|
فِرَاش
|
cerca de
qurba
|
قُرْبَ
|
en,
junto a
‘índa
|
عِنْدَ
|
escritorio, despacho
máktab
|
مَكْتَب
|
hoja
wáraqa
|
وَرَقَة
|
manta
gitâ
|
غِطَاء
|
negro
áswad
|
أَسْوَد
|
pantalón
sirwâl
|
سِّرْوَال
|
tierra
ard
|
أَرْض
|
verde
ájdar
|
أَخْضَر
|
vestido
fustân
|
فُسْتَان
|
Ejercicios :
1.
Contesta
a las preguntas:
كَيْفَ
الفِراشُ؟
ما عَلى
الفِراشِ؟
كَيْفَ الغِطاءُ؟
ما عَلى الغِطاءِ؟
كَيْفَ
الفُسْتانُ؟
ما عَلى الأرْضِ؟
أيْنَ
السِّرْوالُ؟
لِمَن هُوَ؟
لِمَنِ
الفُسْتانُ؟
مَن عِنْدَ
الطَّبيبِ؟
كَيْفَ هَذا
الرَّجُلُ؟
لِمَنِ المَكتَبُ؟
ما عَلى المَكتَبِ؟
كِيْفَ
الوَرَقَة ُ؟
ما عَلى
الوَرَقَةِ؟
كَيْفَ القَلَمُ؟
2.
Traduce
al árabe:
a)
Nadîr
(está) en casa de Omar.
b)
Zaynab
tiene un vestido rojo.
c)
En
la silla blanca (hay) una pelota negra.
d)
Maryam,
la modista, tiene un vestido amarillo.
e)
El
pantalón negro está sobre la mesa negra.
f)
La
hoja blanca no está sobre el escritorio.
g)
El
maestro tiene un lápiz rojo.
h)
Este
alumno tiene una regla larga.
i)
Salîm tiene una camisa pequeña.
j)
Este lápiz es del maestro.
3.
Vocaliza
y traduce al español:
ما على هذا
الفراش؟ على
هذا الفراش
فستان صغير
هل هذا
الفستان
الصغير
لزينب؟ لا، هو
لعائشة
هل تلك
الورقة
خضراء؟ لا،
تلك الورقة
ليست خضراء،
هي بيضاء
ما على
الورقة البيضاء؟
على الورقة البيضاء
مسطرة سوداء
|