Lectura
هَذا
بُستانٌ
صَغيرٌ
في البُستان
ِ رَجُلٌ
وَوَلَدٌ
الرَّجُلُ
جَنّانٌ
على رأسِ الجَنّانِ
مِظَلٌّ
في يَدِ الجَنّانِ
مِرَشّة ٌ
وَفي
المِرَشّةِ
ماءٌ
الوَلَدُ
هُوَ سَليمٌ
لَيْسَ
لِـسَليمٍ
مِظَلٌّ
هُوَ في
ظِلِّ
شَجَرَةٍ
عَلى
الشَّجَرَةِ
طائِرٌ
قَميصُ
سَليمٍ
أسْوَدُ
عَلى أُذ
ُنِ سَليمٍ
زَهْرَة ٌ
بَيْضاءُ
Transcripción
y traducción:
hadzâ
bustân(un) sagîr(un)
éste es un jardín pequeño
fî l-bustân(i)
ráŷul(un)
wa wálad(un) en
el jardín hay un hombre y un niño
ar-ráŷul(u)
ŷannân(un)
el hombre es jardinero ‘alà
rá-s(i) l-ŷannân(i)
mízall(un)
sobre la cabeza del jardinero hay un sombrero fî
yád(i) l-ŷannân(i)
mírashsha(tun) wa fî l-mírashsha(ti) mâ(un) en
la mano del jardinero hay una regadera y en la regadera hay agua al-wálad(u)
huwa Salîm(un) el
niño es Salim
láysa li-Salîm(in) mízall(un) Salim
no tiene sombrero huwa
fî zíll(i) sháŷara(tin)
él está en la sombra de un árbol ‘alâ
sh-sháŷara(ti)
tâir(un)
sobre el árbol hay un pájaro qamîs(u)
Salîm(in) áswad(u) la camisa (masculino en árabe) de salim es
negra ‘alà údzun(i)
Salîm(in) çáhra(tun) baydâ(u) sobre
la oreja de Salim hay una flor blanca
Gramática
-
La anexión
Se dice
que dos nombres tienen una relación de anexión cuando están yuxtapuestos de
tal manera que el segundo es complemento del primero.
رَأسُ الْجَنَّانِّ
rá-s(u) l-ŷannân(i)
= la cabeza del jardinero
قَمِّيصُ
سَلِّيمٍ qamîs(u)
Salîm(in) =
la camisa de Salîm
El primer término de la anexión es considerado determinado. No lleva ni tanwin
ni artículo. Declina según su función en la frase.
El segundo término de la anexión (o sea, el complemento del nombre) puede ser
determinado o indeterminado. Va obligatoriamente en caso indirecto.
قَميصُ
سَلِيمٍ
أسْوَدُ
qamîs(u) Salîm(in) áswad(u) = la camisa de Salîm (es)
negra.
(قَميصُ
está en nominativo puesto que es sujeto, Salîm en caso indirecto ya que
es complemento del nombre).
هَذَا فُسْتَانُ
بِنْتٍ hadzâ
fustân(u) bínt(in) = Este (es) el vestido de una chica
(فُسْتَانُ
está en nominativo puesto que es atributo,
بِنْتٍ
en caso indirecto puesto que es complemento del nombre; aquí el
complemento del nombre es indeterminado).
عَلَى رَأسِ
الْجَنَّانِ
مِظَلٌّ
‘alà rá-s(i) l-annân(i) mízall(un)
= sobre la cabeza del jardinero (hay) un sombrero.
(
رَأسِ
está
en caso indirecto ya que va precedido de preposición;
الْجَنَّانِ
en caso indirecto ya que es complemento del nombre).
-
Negación del verbo tener y de la expresión « hay ».
Para transformar una frase negativa en una frase
nominal donde el atributo precede al sujeto, lo más sencillo es mantener la
frase afirmativa tal cual, anteponiéndole لَيْسَ
لِلْوَلَدِ
مِظَلٌّ
lil-wálad(i) mízall(un) =
el niño tiene un sombrero
لَيْسَ
لِلْوَلَدِ
مِظَلٌّ
laysa lil-wálad(i) mízall(un)
= el niño no tiene un sombrero (literalmente: no es del niño un
sombrero)
Notemos que puede
permanecer en masculino aunque el sujeto sea femenino:
عَلَى الْكُرْسيِّ كُرَةٌ
‘alà l-kursíy(i) kúra(tun)
= :
(hay) una pelota sobre la silla
لَيْسَ عَلَى الْكُرْسيِّ كُرَةٌ
laysa ‘alà l-kursíy(i) kúra(tun)
= :
no hay una pelota sobre la silla
- El género de los
sustantivos (continuación)
يَدٌ
(yad,
mano) yأُذُنٌ (údzun,
oreja) son femeninos por naturaleza, como lo son todas las partes dobles del
cuerpo (pie, ojo, brazo, etc.)
Vocabulario :
|
Agua
mâ
|
مَاء
|
|
Arbol
sháŷara
|
شَجَرَة
|
|
Cabeza
rá-s
|
رَأْس
|
|
En
fî
|
فِي
|
|
Flor
çahra
|
زَهْرَة
|
|
Jardín
bustân
|
بُسْتَان
|
|
Jardinero
ŷannân
|
جَنَّان
|
|
Mano
yad
|
يَد
|
|
Oreja
údzun
|
أُذُن
|
|
Pájaro
tâir
|
طَائِر
|
|
Regadera
mírashsha
|
مِرَشَّة
|
|
Sombra
zill
|
ظِلّ
|
|
Sombrero (de paja)
mízall
|
مِظَلّ
|
Ejercicios
1.
Contesta a las preguntas:
كَيْفَ
هَذا البُستانُ؟
مَن في البُستانِ؟
مَن هُوَ
الرَجُلُ؟
مَن هُوَ الوَلَدُ؟
هَل في البُستانِ
مَرْأة ٌ؟ هَل
في البُستانِ
بِنتٌ؟
ما عَلى
رَاسِ الجَنّانِ؟
ما في يَدِ الجَنّانِ؟
ما في
المِرَشّةِ؟
أيْنَ الوَلَدُ؟
هَل عَلى رَأسِ
الوَلَدِ
مِظَل ٌّ؟ ما
عَلى
الشَجَرةِ؟
أيْنَ
الزَهْرَةُ؟
هَلِ
الزَهرَةُ
بَيْضاءُ؟
كَيْفَ هِيَ؟
هَل عَلى
الشَجَرَةِ
زَهْرَة ٌ؟
كَيْفَ
قَميصُ
سَليمٍ؟
2.
Traduce al árabe:
El despacho de Omar (es) grande. Este vestido no es el
vestido de Zaynab. El sombrero (está) sobre la cabeza de Nadîr. No hay un pájaro
en este árbol. Cerca del árbol (hay) una silla. La oreja de Salîm no es
grande. No hay agua en la regadera. Esta camisa no es una camisa de niño :
es una camisa de hombre. Este alumno no tiene regla. La hoja del árbol no es
blanca, es verde.
3.
Vocaliza y traduce:
مظل الجنان
كبير. ليس في
يد الجنان قلم.
شجرة
البستان
خضراء. الماء
في مرشة زرقاء.
ليس لـمريم
فستان أبيض.
الكرة
الزرقاء على
كرسي المعلم.
هذا المكتب
ليس للمعلم: هو
للطبيب. لسليم
سروال صغير.
ليس على رأس
عائشة مظل.
هذا المكتب
ليس مكتب
المعلمة.
|