Transliteración Fonética

 

Letra árabe Símbolo usado
 - ì Á
È B
Ê T
Ë Z
Ì Y
Í H
Î J
Ï D
Ð Dh
Ñ R
Ò Z
Ó S
Ô Sh
Õ S
Ö D
Ø T
Ù Dh
Ú '
Û G
Ý F
Þ Q
ß K
á L
ã M
ä N
å H
æ W
æ (vocal) U
í I
í (vocal) Í
Á   (se omite si se encuentra al comienzo de la palabra)

 

a Fathah ó-
i Kasrah ö-
u Dammah õ-
Doble letra Shaddah ø-

 

Os enseñaremos árabe culto ÇáÚóÑóÈíÉ ÇáÝõÕÍóì  (al-'arabah al-fushaà), que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq.

Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las conferencias, etc.

Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años (el árabe clásico).

 

Esta es la gran ventaja del árabe ÝõÕÍóì   (fushaà), el árabe culto.  No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa áõÛóÉ ÇáÕóÍóÇÝóå      (lugat assahaafah).

 

Pero el ÝõÕúÍóì   fushaà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente  ÏóÇÑöÌóå   (daariyah) o árabe popular ÚóÇãøíå    ('aammiíah) o dialecto  áåÌóå   (lahyah). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.

 

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o al final.

 

 

 

 

 

  

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

 

En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.

Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo:  ßöÊóÇÈ    kitâb, (pronúnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo:  ãóÏÑóÓóÉ  mádrasa, escuela.

 

Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.

 

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

 

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.

 

        En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:

        Son fáciles los siguientes:

·        la h, como la h aspirada andaluza

·        la dz, como la th inglesa

·        la sh como la ch francesa o la sh inglesa

·        la ç como la z silbante francesa

·        la g como la r francesa

·        la ÿ como la j francesa o inglesa

 

        Las difíciles son las siguientes:

·        la q se pronuncia en la garganta

·        la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que exagerarlo)

·        la d es un d enfática, fuerte.

·        la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más suave que la j

·        la s es enfática, fuerte

·        la z es enfática, fuerte

 

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.  

Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales características de cada una.

Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.