Transliteración Fonética
Letra árabe |
Símbolo usado |
 -
ì |
Á |
È |
B |
Ê |
T |
Ë |
Z |
Ì |
Y |
Í |
H |
Î |
J |
Ï |
D |
Ð |
Dh |
Ñ |
R |
Ò |
Z |
Ó |
S |
Ô |
Sh |
Õ |
S |
Ö |
D |
Ø |
T |
Ù |
Dh |
Ú |
' |
Û |
G |
Ý |
F |
Þ |
Q |
ß |
K |
á |
L |
ã |
M |
ä |
N |
å |
H |
æ |
W |
æ
(vocal) |
U |
í |
I |
í
(vocal) |
Í |
Á |
‘
(se omite si se encuentra al comienzo de la palabra) |
a |
Fathah |
ó- |
i |
Kasrah |
ö- |
u |
Dammah |
õ- |
Doble letra |
Shaddah |
ø- |
Os enseñaremos árabe
culto
ÇáÚóÑóÈíÉ
ÇáÝõÕÍóì
(al-'arabiíah
al-fushaà),
que es el idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq.
Es
el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en
los libros, en las conferencias, etc.
Es
idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace
más de mil años (el árabe clásico).
Esta es la gran ventaja del árabe
ÝõÕÍóì
(fushaà),
el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio para
evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa
áõÛóÉ
ÇáÕóÍóÇÝóå
(lugat
assahaafah).
Pero el
ÝõÕúÍóì
fushaà
tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo
arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente
ÏóÇÑöÌóå
(daariyah)
o árabe popular
ÚóÇãøíå
('aammiíah)
o dialecto
áåÌóå
(lahyah).
Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe
que vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el
nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro
oído, nos acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no
tendremos problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra
árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al
comienzo, en medio o al final.
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos
distintos a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas
no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país
occidental se utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos
árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber distintas versiones. Aquí,
poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas,
pero esta se realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no
podemos reproducir, además, creemos que es bastante complicada para quien quiere
aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la
nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
En árabe existen sólo
tres vocales:
la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la
vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza
del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos
limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las
largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si
llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a
estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.
En
resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales
â, î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra
manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no
vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por
ejemplo:
ßöÊóÇÈ
kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy
importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos
pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal
larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que no tienen
vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo:
ãóÏÑóÓóÉ
mádrasa, escuela.
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en
castellano y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l,
m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás
sistemas de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que
nosotros transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido
en castellano (en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos
porqué- como en francés o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos
esta advertencia para que nos fijemos bien en que debemos pronunciar como en
castellano la z y la j porque hay tendencia a pronunciarla como en esos otros
idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
·
la h, como la h aspirada andaluza
·
la dz, como la th inglesa
·
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
·
la ç como la z silbante francesa
·
la g como la r francesa
·
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
·
la q se pronuncia en la garganta
·
la ' es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave;
no hay que exagerarlo)
·
la d es un d enfática, fuerte.
·
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la
j, más dura que la h y más suave que la j
·
la s es enfática, fuerte
·
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca
la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que
aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas
palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera,
no pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de
pronunciar, si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de
cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser
en cuenta.
|