TEXTOS
BILINGÜES
TEXTO 6
الصَّـحـافـة
Prensa
3
CELEBRACIÓN DE LA SÉPTIMA SESIÓN DEL
CONSEJO NACIONAL DEL PARTIDO ISTIQLÂL
Informa la administración (idâra)
de la sede (markaç) general (‘âmm) del
Partido Istiqlâl a todos (kâffa) los compañeros (ijwân,
hermanos) miembros (a‘dâ) del Consejo
(maŷlis) Nacional (watanî) que la séptima
(sâbi‘a) sesión (dawra) del Consejo se celebrará
(in‘aqada-yan‘aqid) los (dos) días sábado (as-sabt)
y domingo (al-ahad) 14 y 15 Shawwâl de 1412
(correspondiente a 18 y 19 de abril de 1992), a las tres (zâliza)
después del mediodía (ba‘da ç-çawâl) del sábado, en la
sede central del partido en Rabat.
|
إنـْـعِــقـاد الدَّوْرة
السّـابـِـعـة
لِـلـمَـجْـلِـس
الوَطـَـني لِـحِـزب الإسْـتِـقـْلال
تـُخْـبـِـر إدارة
المَـرْكـَز العـامّ لِـحِـزْب الإسْـتِـقـْلال كـافـّـة الإخـْـوان
أعْـضاء المَـجْـلِـس الوَطـَـني أنَّ الدَّوْرة السّـابـِـعـة
لِـلمَـجْـلِـس سَـتـَـنـْـعَــقِـد يَـوْمَي السَّـبْـت والأحَـد 14-15
شَـوّال 1413
(مُـوافِــق لِـ 18-19
أبْـريـل 1992)
في السّـاعـة الثـّالِـثـة مِـن بَـعْـدِ زَوال يَـوْم السَّـبْـت
بـِــالمَـرْكـَز العـامّ لِـلحِـزب بـِــالرِّبـــاط .
|
1-
مَـن تـُـخْـبـِـر إدارة المَـركـَز العـامّ لِــحِـزْب الإسْـتِـقـْـلال؟
-
الإدارة العـامّـة لِــحِـزْب الإسـتِـقـلال كـا فـّة الإخْـوان أعْـضـاء
المَـجْـلِـس الوَطـَنـي
2-
بـِـمـاذا تـُـخْـبـِـرُهـُـم؟
- تـُـخْـبـِـرُهـَـم بـِــاِنـْعِـقـاد
الدَّوْرة السّـابـِعـة لِـلـمَـجْـلِـس
3-
مَـتـى سَـتـَنـْعَـقِـد الدَّورة؟
- سَـتـَنـْعَـقِـد الدَّورة يَـوْمَـي
السَّـبْـت والأحَـد
14-15
مِـن شَـهْـر شَـوّال سَـنـة
1413
4-
فـي أيّ سـاعـة سَـتـَنـْـعَـقِـد الدَّورة؟
- سَـتـَنـعَـقِـد في السّـاعـة
الثـّـالِـثـة مِـن بَـعْـد زَوال يَـوم السّـبْـت
5-
أيـنَ سَـتـَنـعَـقِـد الدَّورة؟
- سَـتـَنـعَـقِـد فـي المَـركـَز العـامّ
لِلــحِـزب
6-
أيـنَ المَـركـَز العـامّ لِـحِـزب الإسْـتِـقـلال؟
- المَـركـَز العـامّ
لِــحِـزب الإسـتِـقـلال مَـوْجـود فـي مَـديـنـة الرِّبـاط
Del verbo ŷalasa-yaŷlis,
sentarse (cuyo masdar es ŷulûs, acto de sentarse, y su
participio es ŷâlis, sentado) derivan maŷlis, asamblea,
consejo, y ŷalsa, sesión (en el texto se usa dawra,
sesión, ronda).
Observa: maŷlis, asamblea,
consejo; watanî, nacional (derivado de watan,
nación, patria), maŷlis watanî, consejo nacional,
al-maŷlis al-watanî, el consejo nacional. En idâfa:
al-maŷlis al-watanî lil-hiçb, el consejo nacional del
partido, por la regla que hemos visto en el artículo anterior. Recuerda: si
el primer término de una idâfa lleva adjetivo, este se coloca al final de
la frase con artículo o después del primer término (ambos con artículo) y el
segundo término de la idâfa irá precedido por la preposición li...
Otro ejemplo sacado del texto: la séptima sesión del consejo, ad-dawra
as-sâbi‘a lil-maŷlis (o bien podría haberse dicho, dawrat
al-maŷlis as-sâbi‘a).
La preposición en es fî, pero se
puede utilizar bi- (que en realidad significa con instrumental) en
el sentido de en: fî r-Ribât, bir-Ribât,
en Rabat.
4
SU MAJESTAD EL REY RECIBE AL PRESIDENTE
DE ZAIRE
Su Majestad el Rey
(ŷalâlat al-malik) Hasan II recibió (istaqbala-yastaqbil)
la tarde (masâ) del lunes en el palacio real (qasr
malakî) en Rabat al presidente (raîs) de la
República (ŷumhûriya) de Zaire, el mariscal Mobutu Seseco,
que realiza (qâma-yaqûm bi...) una visita
privada (çiyâra jâssa) en Marruecos.
Después
(ba‘da dzalika), Su Majestad el Rey ofreció (qaddama-yuqaddim)
un banquete (mâduba) cena (‘âshâ) en
honor (takrîman) del Presidente Mobutu Seseco. |
جَـلالة المَـلِـك
يَـسْـتـَقـْبـِل رَئـيـس الزاييـر
اِسْـتـَقـْبَـلَ جَلالة
المَلِـك الحَـسَـن الثـّانـي مَـسـاء يَـوْم الإثـْنـَيْـن بـِـالقـَصْـر
المَـلـَكـي بـِـالرِّبـاط رَئـيـس جُـمْـهـوريـة الزّايـيـر المـارشـال
مـوبـوتـو سيـسيـكـو الـَّذي يَـقـوم بـِـزيـارة خـاصّـة لِلـمَـغـْـرب.
وَبَـعْـدَ ذلِـكَ قـَدَّمَ
جَـلالـة المَـلِـك مَـأدُبـة عَـشـاء تـَكـْريـمـًا لِـلـرَّئـيـس
مـوبـوتـو سيـسيـكـو.
|
1-
مَـن اِسْـتـَقـْبَـلَ جَـلالـة المَـلِـك؟
- جَـلالـة المَـلِـك
اِسْـتـَقـْبَـلَ رَئـيـس الزّاييـر المـارشـال مـوبـوتـو سيـسيـكـو
2-
مَـتـى اِسْـتـَقـْبَـلـَـــهُ؟ -
اِسْـتـَقـبَـلـَــــهُ مَـسـاء يَـوم
الإثـْـنـَيْـن
3-
أيْـنَ اِسْـتـَقـْبَـلـَـــــهُ؟
- اِسـتـَقـبَـلـَــــهُ فـي القـَصْـر
المَـلـَكـي
4-
أيْـنَ القـَصـر المَـلـَكـي؟
- القـَصـر المَـلـَكـي مَـوْجـود فـي الرِّبـاط
5-
بـِــمـاذا يَـقـوم الرَّئـيـس الزّايـيـري؟
- هُـوَ يَـقـوم بـَـــزيـارة
خـاصّـة لِـلـمَـغـْـرب
6-
مـاذا قـَدَّمَ المَـلِـك لِـلـرَّئـيـس مـوبـوتـو؟ - قـَدَّمَ لـَـــهُ
مَـأدُبـة عَـشـاء تـَكـْريـمـًا لـَـــهُ
Del verbo istaqbala-yastaqbil,
recibir deriva istiqbâl, recepción. Por su parte, ŷalâla
significa majestad: ŷalâla(t) al-malik, su Majestad el Rey.
(literalmente: la majestad del rey – recuerda que cuando el primer
término de una idâfa acaba en tâ marbûta, esta se pronuncia como
t).
Rey
se dice malik, de donde mamlaka, reino (al-mamlaka al-magribiya,
el Reino marroquí), mientras que presidente se dice raîs, y
república es ŷumhûriya (al-ŷumhûriya al-ŷaçâiriya, la
República argelina).
Hay muchas formas en árabe para realizar.
Una de ellas, que aparece en el artículo, se forma a partir del verbo qâma-yaqûm,
que significa levantarse: si este verbo va seguido de la preposición
bi-, el verbo qâma-yaqûm pasa a significar realizar (qâma
bi-çiyâra, realizó una visita).
El verbo karrama-yukarrim
significa honrar a alguien, homenajear a, de donde takrîm,
acto de honrar a alguien, homenaje. La expresión takrîman li...
significa en honor de...:
El verbo qaddama-yuqaddim
significa presentar, ofrecer, de donde viene taqdîm,
presentación, ofrecimiento: qaddama lahu mâduba, le ofreció
un banquete (para banquete: mâduba o walîma).
Recuerda los pronombres relativos: al-ladzî,
el que, el cual; al-latî, la que, la cual; al-ladzîna,
los que, los cuales; al-lâî o al-lawâtî, las que, las
cuales. Cuando los que, las que, se refieren a seres no
racionales, se usa al-latî.
|