TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 1

 

 

الـمَـدْرَسَـة ُ قــَـديـمـًا

 

1 حَـدَّثـَـني جَـدّي مَـرَّة ً عَـنِ المَـدْرَسةِ الـَّتي تـَعَلـَّمَ فـيها صَغـيرًا، فـَــقالَ: كانـَتْ مَـدْرَسَـتـي في بـِناءٍ بَـسـيطٍ مُـؤَلـَّفٍ مِنْ حُجْرةٍ واحِـدةٍ واسِعـةٍ. وَكانَ فيها خَمْسة َ عَـشَـرَ مَـقـْعَـدًا، يَـقـْعُـدُ عَـلـَيْها سِـتـّونَ تِـلـميـذ ًا، وَكانَ يَـجْـلِـسُ عَلى كـُلِّ مَـقـْعَـدٍ أرْبَعـة ٌ مِنـّا، وَكـُنـّا مُتـَلاصِـقيـنَ يَـكـْثـُرُ بَـيْـنـَنا التـَّدافـُعُ والتـَّلاكـُمُ.

 

2 لـَيْسَ عَلى جُدْرانِ الحُجْـرةِ مَناظِـرُ وَلا صُـوَرٌ، وَإنـَّما عَـلـَيْها خَرائِط ُ قـَديـمة ٌ مُـمَـزَّقة ٌ وَسَـبّـورة ٌ سَـوداءُ مُـسَمَّـرة ٌ قـُرْبَ البابِ قـَدْ تـَغَـيَّـرَ لـَوْنـُها وَتـَهَـرَّأ خَـشـَبُها.

 

3 يُـدَرِّسُ فـيها مُعَـلـِّمٌ واحِـدٌ يَـقومُ بـِـدَوْرِ المُديـرِ وَالمُعَـلـِّمِ وَيَـقـْعُـدُ عَـلى كـُرْسِيٍّ دونَ أنْ يَـسْـتــَنِـدَ إلى مِنـْضَـدةٍ أمامَـهُ. وَمَـعَ ذلِـكَ، فـَإنَّ التـَّلاميـذ َ كانـوا مُجْـتـَهـِـديـنَ يَـقومـونَ بـِـواجـِـباتِـهـِـمْ وَيـَنـْجَحونَ في الإمْتِـحاناتِ. 

 

 

LA ESCUELA ANTIGUAMENTE

 

            1 Me habló (haddaza-yuháddiz) mi abuelo (ŷadd) una vez (marra) de la escuela en la que aprendió (ta‘állama-yata‘állam) de pequeño, y dijo (qâla-yaqûl): Mi escuela estaba en un edificio (binâ) sencillo (basît) compuesto (muállaf) de una sola habitación (huŷra) amplia (wâsi‘). En ella había quince bancos (maqâ‘id, plural de máq‘ad) sobre los que se sentaban (qá‘ada-yáq‘ud) sesenta alumnos (talâmîdz, plural de tilmîdz), se sentaban (ŷálasa-yáŷlis) sobre cada bando cuatro de nosotros, y estábamos pegados (mutalâsiqîn) y entre nosotros abundaban (kázura-yákzur) los empujones (tadâfu‘) y los puñetazos (talâkum).

 

            2 En las paredes (ŷudrân, plural de ŷidâr) no había paisajes (manâzir, plural de mánzar) ni fotografías (súwar, plural de sûra), sino sólo (innamâ) mapas (jarâit, plural de jarîta) antiguos (qadîm) desgarrados (mumáççaq), y una pizarra (sabbûra) negra (saudâ, femenino de áswad) clavada (musámmar) cerca de la puerta cuyo color (láun) había cambiado (tagáyyara-yatagáyyar) y su madera (jáshab) se deshacía (tahárraa-yatahárra’).

 

            3 En ella enseñaba (dárrasa-yudárris) un único maestro (mu‘állim) que realizaba (qâma-yaqûm bi-) el papel (dáur) de director (mudîr) y maestro, y se sentaba sobre una silla (kursíy) sin apoyarse (istánada-yastánid) en una mesita (mindada) delante de él. A pesar de ello (ma‘a dzálik), los alumnos eran aplicados (muŷtahidîn), realizaban sus deberes (wâŷibât) y aprobaban (náŷaha-yánŷah) en los exámenes (imtihânât).

 

 

            Ejercicios

 

            1 Subraya en el texto los sustantivos (no los verbos) que vayan en nominativo (es decir, los sujetos de frases), que son los que acaban en  ـــُ  si llevan artículo, o en  ـــٌ  si no lo llevan.

 

            2 Las siguientes palabras son preposiciones: min, de; ‘an, de; , en; ‘alà, sobre; qurba, cerca de; ilà, a. Búscalas en el texto y comprueba que las palabras que van después de ellas estén en genitivo (es decir, que acaban en  ـــِ  si llevan artículo o bien si son el primer término de una idâfa, o en  ـــٍ  si no llevan artículo).

 

            Observaciones

 

1 La partícula fa- (en fa-qâla, y dijo) significa, efectivamente y, como wa. En otros contextos significa: así pues, en consecuencia,… La partícula qad no se traduce, y sirve para dar más énfasis a un verbo en pasado: qad tagáyyara, había cambiado, “ya” había cambiado.

 

2 El pretérito imperfecto se forma con el verbo kâna (ser, estar) conjugado en pasado más el presente del verbo que interesa: kâna yáŷlis, (él) se sentaba.

En un texto, si un verbo va en pretérito imperfecto, los siguientes se sobreentiende que van en el mismo tiempo aunque sólo se pongan en presente, como sucede en los párrafos 2 y 3, que son afectados por el imperfecto que aparece a final del primer párrafo, pues se considera pesado repetir en cada ocasión el verbo kâna. Observa cómo, en consecuencia, en la traducción hemos puesto en imperfecto los verbos que aparecen en los párrafos 2 y 3 aunque en el texto árabe están simplemente en presente.

 

            3 Conjugación del verbo kâna:

 

anâ kuntu, yo era/estaba; anta kunta, tú eras/estabas; anti kunti, tú eras/estabas; huwa kâna, él era/estaba; hiya kânat, ella era/estaba

nahnu kunnâ, nosotros éramos/estábamos; antum kuntum, vosotros erais/estabais; antunna kuntunna, vosotras erais/estabais; hum kânû, ellos eran/estaba; hunna kunna, ellas eran/estaban

antumâ kuntumâ, vosotros dos erais/estabais; humâ kânâ, ellos dos eran/estaban; humâ kânatâ, ellas dos eran/estaban

           

Conjuga el imperfecto kâna yáŷlis, (él) se sentaba: anâ kuntu áŷlis, yo me sentaba, anta kunta táŷlis, tú te sentabas, etc. ……………………...………………………

 

            4 Observa el verbo dárasa-yadrus, estudiar, y la forma darrasa-yudárris, enseñar, que es una forma derivada del anterior (II forma). La segunda forma consiste en duplicar la consonante central en pasado, lo que obliga a conjugar el presente poniendo yu- en lugar de ya- como prefijo). Localiza en el texto otro verbo en II forma.

 

            5 El verbo ‘álima-yá‘lam significa saber; en II forma es ‘állama-yu‘állim. La V forma derivada consiste en prefijar la II forma una ta-: ta‘állama-yata‘állam, aprender. Localiza en el texto otros dos verbos en forma V.

 

© 2007 almadrasa.org Todos los derechos reservados.